Вход/Регистрация
ПСС. Том 32. Воскресение
вернуться

Толстой Лев Николаевич

Шрифт:

Ч. I, гл. XXXVI.

Стр. 128, строки 20–21.

с синяками под унылыми глазами.

с синевою под унылыми глазами.

Ч. I, гл. XXXVII.

Стр. 131, строки 4–5.

Один из играющих встал с картами в руках

Один из игравших поднялся с картами в руках

Стр. 131, строки 6–8.

В это время дернулся и тот вагон, у которого она стояла, и пошел. Она пошла за ним, смотря в окно.

В это время дернулся и тот вагон, у которого она стояла, и пошел. Она пошла рядом, смотря в окно.

Стр. 131, строка 9.

Нехлюдов встал и, оттолкнув того офицера,

Нехлюдов встал и, оттолкнув офицера,

Стр. 131, строка 10.

Она шла быстрым шагом,

Катюша шла быстрым шагом,

Стр. 131, строка 16.

но вагон первого класса был далеко впереди.

но вагон первого класса был уже далеко впереди.

Стр. 131, строки 16–17.

Мимо нее бежали уже вагоны второго класса,

Мимо нее бежали вагоны второго класса,

Стр. 132, строки 26–27.

Если же когда поднимались вопросы

Если же когда и поднимались вопросы

ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ.

«Воскресение печаталось одновременно в течение 1899 г. в России и в Англии. В России — в журнале «Нива», издававшемся А. Ф. Марксом, оно печаталось с большим количеством цензурных исключений и исправлений, в Англии же — в издательстве В. Г. Черткова «Свободное слово», как принято было думать до сих пор, — без всяких цензурных изъятий и переделок. Однако ближайшее знакомство с сохранившимися в большом количестве корректурами романа убеждает в том, что и издание «Свободного слова» не лишено довольно большого количества (51) цензурных искажений. Произошло это в результате следующих обстоятельств, сопровождавших печатание «Воскресения» в «Ниве» и в издательстве «Свободное слово». Обычно редакция «Нивы» отправляла Толстому первый набор гранок романа с зачеркнутыми или исправленными синим карандашом местами текста, которые редакции представлялись цензурно недопустимыми. Толстой исправлял корректуру, в огромном большинстве случаев не считаясь с этими зачеркиваниями и исправлениями, и В. Г. Черткову в Англию посылались из Москвы или Ясной поляны дублетные экземпляры корректур, в большинстве с неприкосновенным текстом Толстого. Но в отдельных случаях редакцией «Нивы» Толстому присылался вторичный набор корректур, в котором были уже совершенно устранены цензурнонеприемлемые места, и в «Ниву» обратно и В. Г. Черткову посылался текст этих новых корректур без всяких видимых следов цензурных изъятий. (В одном случае корректуры были посланы В. Г. Черткову не от Толстого непосредственно, а через редакцию «Нивы».) Это было первой причиной того, что в издание «Свободного слова» частично проникли те же цензурные искажения, какие были и в тексте «Нивы». Вторая причина проникновения в это издание таких искажений крылась в том, что иногда всякого рода цензурные изменения не доводились до сознания Толстого: исправленные Толстым гранки, заключавшие в себе пока неприкосновенный авторский текст, набирались вновь, затем подвергались цензурным операциям, после чего еще раз набирались, и этот последний набор, совершенно затушевывавший цензорское вмешательство, посылался Толстому. Так как в этих случаях цензурные искажения были в большинстве количественно не так уж велики по сравнению с теми, которые отмечались синим карандашом, то Толстой, видимо, просто не замечал их, и дублетные гранки с этими незамеченными цензурными искажениями обычным порядком отправлялись В. Г. Черткову для печатания.

Таким образом бесцензурного текста «Воскресения» мы до сих пор не имели, и такой текст может быть установлен лишь путем непосредственного обращения к корректурным гранкам.

Корректурные гранки являются единственной надежной основой при установлении окончательного текста романа и потому, что по разным причинам в «Ниву» и в «Свободное слово» посылались гранки разновременных стадий их авторской правки, а в одном случае вместо последней авторской корректуры (глава XXXVII первой части) в обе редакции была послана предпоследняя. (В огромном большинстве случаев текст романа в окончательной редакции печатался в издании «Свободного слова», и в отдельных его изданиях А. Ф. Маркса он был исправлен по последней редакции лишь частично.)

Необходимость печатания романа по корректурным гранкам диктуется, наконец, еще и тем обстоятельством, что оба его первопечатные текста — и «Нивы» и «Свободного слова» — содержат в себе отступления от авторского текста, сделанные редакторами без активного участия Толстого и сводящиеся главным образом к стилистическим и грамматическим исправлениям текста. Первоначально такие исправления в большинстве глав первой части романа, вошедшие почти полностью в текст «Нивы» и «Свободного слова», были сделаны в ранних корректурах, очевидно, другом и единомышленником Толстого Г. А. Русановым, затем — в окончательных корректурах — редактором «Нивы» Р. И. Сементковским и, независимо от последнего и в гораздо меньшей степени, — В. Г. Чертковым. Исправлений, сделанных в окончательных корректурах Р. И. Сементковским без всяких полномочий со стороны Толстого и без его ведома, в тексте «Нивы» больше тысячи; исправлений В. Г. Черткова, действовавшего на основании задолго до этого и притом неоднократно дававшихся ему Толстым полномочий стилистически исправлять его произведения, — в тексте «Свободного слова», по сравнению с исправлениями Р. И. Сементковского, относительно незначительное количество.

В настоящем издании из романа исключаются не только исправления Р. И. Сементковского и В. Г. Черткова, как активно не санкционированные Толстым, сделанные после сдачи им окончательных корректур, но и исправления Г. А. Русанова, хотя формально и доведенные до сведения Толстого, однако всюду обнаруживающие лишь чисто пассивное отношение к ним автора.

Корректурные гранки «Воскресения» сохранились если и не в исчерпывающем своем составе, то всё же в таком большом количестве, что дают вполне надежную основу для сконструирования окончательного, критически проверенного текста. За исключением текста конца XVI главы и начала XVII первой части романа (около одной печатной страницы), мы располагаем окончательными и большею частью предшествующими окончательным авторскими корректурами.

К «Воскресению», не считая рукописей, содержащих различные заметки к роману, относится всего 150 сохранившихся рукописных и корректурных единиц, описание которых см. в 33 томе академического издания.

Текст романа печатается следующим образом.

Часть первая

Главы I–XXVIII — по корректурам № 27, гранки 1–65, и № 29, гранки 1–65, и по вложенной между гранками 21 и 22 корректуры № 27 рукописи (глава X), а также на основании писем к А. Ф. Марксу С. А. Толстой от 27 января 1899 г. и T. Л. Толстой от 23 января того же года. («Сборник Пушкинского дома на 1923 год». Государственное издательство. Пгр. 1922, стр. 305 и 303.)

Глава XXIX — по корректурам № 27, гранки 66 и 67, № 44, гранки 64 и 65, № 45, гранки 64 и 65, и № 47, гранки 1 и 2.

Глава XXX — по корректуре № 47, гранки 2–4.

Главы XXXI–XXXIII — по корректурам № 44, гранка 68, и № 45, гранки 67–74.

Главы XXXIV–XXXVI — по корректурам № 27, гранки 74–80, № 44, гранки 74–79, и № 45, гранки 72–79.

Глава XXXVII — по корректурам № 44, гранки 71 и 72, и № 46, гранки 1 и 2.

Главы XXXVIII–XLII — по корректурам № 28, гранки 80–89, и № 44, гранки 3–19.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 177
  • 178
  • 179
  • 180
  • 181
  • 182
  • 183
  • 184
  • 185
  • 186
  • 187
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: