Вход/Регистрация
Трахинянки
вернуться

Софокл

Шрифт:
Лихас
(выходя из дома)
Чем услужить тебе могу, царица?Проходит время; опозднился я.
Деянира
600 Чем услужить ты можешь мне, нашла я,Пока ты с пленными беседу вел.Прошу тебя вот этот плащ нарядный,Труд рук моих, супругу передать.Но вот условие: никто не долженОпричь владельца надевать его,Не должен ни палящий солнца лучЕго увидеть, ни трапезы божьейСвятой огонь, ни пламя очага,Пока он явно, в явном одеянье,Его богам в день жертвы не представит.610 Таков, скажи, был мой обет: спасеннымЕго увидев, иль услышав вестьНадежную — в хитон прекрасный этотЕго одеть и показать богамСлугою новым в новом облаченье.А достоверность слов моих ты знакомЕму докажешь, здесь запечатленным. [22] Итак, иди. Переступить приказ мойПо долгу ты глашатая не волен;За исполненье ж от обоих насПолучишь ты двойную благодарность.

22

… знаком… здесь запечатленным. — Отпечатком на воске, сделанным с кольца Деяниры. 

Лихас
620 Клянусь Гермесом, чью несу я службуПочтенную, ты мной довольна будешь:И твой ларец ему я передамНетронутым, и то привета слово,Какое мне ты поручить хотела.
Деянира
Ну что ж, ступай. Ты сам ведь знаешь, точно,Как в нашем доме обстоят дела?
Лихас
Благополучно; так и доложу.
Деянира
Затем… про пленницу… ты сам ведь видел,Как ласково я встретила ее?
Лихас
Поныне сердце в радости трепещет!
Деянира
630 Так что ж добавить? Как с ним жажду встречи?Повременим. Узнать сначала надо,Насколько жаждет встречи он со мной.

Лихас уходит. Деянира удаляется в дом.

Стасим Второй

Хор
Строфа I
О вы, что у скал надбрежных [23] Кипучий исток блюдете!Что склоны священной ЭтыИ средний услон малийскийЗовете страной своей!Что край населяете морю соседнийДевы златолукой,Где эллинов речи в собраниях славныхФермопилы внемлют!
Антистрофа I
640 Вы флейты прекраснозвучнойУслышите голос скоро:Не вестницей вражьей брани [24] Придет она — с песней лирыСольется призыв ее.Сын Зевса-царя и Алкмены счастливойСкоро к нам вернется;Увенчанный доблестью, знаки победыОн с собой приносит.

23

О вы, что у скал надбрежных… — Хор обращается к людям, населяющим область между Этой и малийским заливом. Кипучий исток… — Горячий источник в Фермопильском ущелье… край… девы златолукой… — Артемиды, слывшей покровительницей заливов … эллинов речи… Фермопилы внемлют! — К Фермопилам с запада примыкал городок Анфема, где собирались члены дельфийско-фермопильского союза, включавшего в себя племена, населявшие окрестные земли. 

24

Не вестницей вражьей брани… — В сопровождении флейты часто исполнялись воинские песни и марши. 

Строфа II
Где не блуждал изгнанник бесприютный?Двенадцать лун он за морем томился,И мы не знали ничего.650 Его ж супруга любящей душою,В многострадальной доле изнывая,О нем потоки слез лила.Но в гневе вскипел Apec:Час брани лихой настал —И минули дни тревоги.
Антистрофа II
Вернись же к нам, вернись скорей, желанный!В путь торопи твой струг многовесельный,Без отдыха его гони,Пока до нас не доплывет он, островИ жертвенник покинув, где ты нынеБлагодаренье шлешь богам.660 Вернись, но с огнем в груди,Подвластный чарам любви, [25] В крови заключенным зверя!

25

Подвластный чарам любви… — Стихи испорчены. Перевод сделан по общему смыслу. 

Эписодий Третий

Деянира
(поспешно выходя из дому)
О милые, как страшно мне! Боюсь,Зашла я слишком далеко в затее.
Корифей
В чем дело, Деянира, дочь Энея?
Деянира
Не знаю; но боюсь, что вместо благаЯ страшное свершила злодеянье.
Корифей
Ужель про дар Гераклу говоришь?
Деянира
Да, про него. О, никому совета670 Не дам — без знанья действовать впотьмах!
Корифей
Коль можно, объясни, чего боишься.
Деянира
Рассказ о чуде невообразимомУслышать вам, подруги, предстоит.Тот белый клок овцы прекраснорунной,Которым плащ я дома натирала —Разрушен весь! Не посторонней силой, —Нет! сам себя, шипя, он пожирает,По каменному растекаясь полу.Не поняли вы слов моих, я вижу;Постойте же, я расскажу вам все.680 Из тех наказов, что кентавр мне дал,Стрелою в грудь жестокой пораженный,Не позабыла я ни одного.Так прочно их запечатлела яВ своей душе, как на скрижали меднойНезыблемы чернеют письмена.Он так учил, и так я поступила:Хранила эту мазь в укромном месте,Вдали от света и тепла, покудаЯ испытать его не пожелаю.Все это свято я блюла. И вот,Когда настало время, в мраке домаНатерла я мой плащ, клок шерсти вырвав690 У нашей же овцы, затем сложилаИ схоронила в ящике, как самиВы видели: луч солнечный егоИ не коснулся. — А теперь, домойВернувшись, несказанное я вижуЯвленье, выше мысли человечьей:Тот клок овечьей шерсти, коим плащЯ натирала, [26] — бросила случайноЯ в самый жар, на солнцепек. Нагревшись,Он по земле вдруг растекаться стал,Теряя вид свой прежний, рассыпаясь,700 Как сыплются опилки под пилой.Так он лежит — а где лежал он раньше,Вскипают комья краснобурой пены,Как будто кто густую влагу пролилПлодов созревших Вакховой лозы.Не знаю, что подумать, — только вижу,Что страшное я дело совершила.Ради чего и за какую милостьСтал бы тот зверь в минуту страшной смертиКо мне, виновнице, благоволить?Нет! Он убийце отомстить хотел710 И для того мне вкрадывался в душу.Теперь я это поняла, но поздно!Да, чует сердце: мужа своего,Одна из смертных, я свожу в могилу!Хирон [27] был богом, да; но и егоЗамучила стрелы отрава этой.Всем гибельно ее прикосновенье;Теперь еще через кентавра кровьТот черный яд прошел; ужель ГераклаОн пощадит? Безумное желанье!Но твердо я решила, если он720 Оставит свет, под тем же пасть ударом —Невыносимо жить в бесславье [28] той,Которой честь всех жизни благ дороже.

26

…коим плащ Я натирала… — Многие исследователи считают стих вставкой, сделанной кем-нибудь из актеров при повторной постановке трагедии. Если согласиться с этой атетезой, перевод Зелинского придется перестроить следующим образом:

Тот клок овечьей шерсти я случайноНа солнцепеке бросила. Нагревшись… 

27

Хирон — кентавр, отличавшийся от своих диких и разнузданных соплеменников благородством нрава. У него воспитывался Геракл, который позже случайно ранил его стрелой, пропитанной ядовитой кровью Гидры. Ср. 1095—1097. 

28

Невыносимо жить в бесславье… — Ср. А. 479 сл. 

Корифей
Явленьям грозным страх — обычный спутник;Все ж до исхода не теряй надежды.
Деянира
Кто замыслы безумные взлелеял,Тому надежда сил не придает.
Корифей
Но если кто невольно виноват,Того прощают — и тебе простится.
Деянира
Так не участник горя рассуждает,730 А тот, кто сам беды не испытал.
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: