Шрифт:
7/ VI – 45 г. госпт 01032
С. 36. Чубчик19
Чубчик, чубчик, чубчик кучерявый
Да развивайся чубчик по ветру.
Раньше чубчик я тебя любила,
а теперь забыть я не могу.Бывало, наденет шапку на затылок
и пойдет гулять с ветерком.
раньше чубчик я тебя любила
А теперь забыть я не могу.Придет весна настанет снова
лето в полях цветочки пышно
зацветут, а мне бедненкому
мальчишки цепями руки ноги
закуютСибир, сибир, сибири не
страшися, В Сибири тоже
русская земля;Вейся, вейся, чубчик кучерявый Развивайся чубчик по ветру.
1 Блокнот публикуется по рукописи, хранящейся в фондах «Музея Природы и Человека» (г. Ханты-Мансийск).
2
Текст представляет собой шуточный монолог незадачливого жениха; в центре – гротескный образ жены. Подобные тексты бытовали и в песенной, и в декламационной формах. Генетически они восходят к балаганно-площадному фольклору.
В прибаутках балаганных и карусельных зазывал были широко распространенны гротескные описания невест (жен); использовался и сам мотив «задумал я жениться». См., например: «Задумал я жениться, не было где деньгами разжиться»; «Присваталась к мне невеста, свет-Хавроньюшка любезна. Красавица какая, хромоногая, кривая, лепетунья и заика. Сама ростом не велика, лицо узко, как лопата, а назади-то заплат, оборвали ей ребята» (Народный театр / Сост., вступ. ст., подгот. текстов и коммент. А.Ф. Некрыловой, Н.И. Савушкиной. М., 1991. С. 330. См. с. 330–331,338). Для текста из блокнота Короля характерны приметы советского времени: обращение «товарищи», упоминание ЗАГС. Варианты: Городские песни, баллады, романсы / Сост. А.В. Кулагина и Ф.М. Селиванов. М., 1997. № 588.3 Песня романсового типа, одним из источников которой является стихотворение С. Есенина «Вечер черные брови насопил…» (1923), см. Приложение 5.
4 Широко распространенная во время войны переделка песни «Огонек» (1942) на стихи М. Исаковского, музыка неизвестного автора. В блокноте И.И. Короля переписан и оригинальный текст песни. См. о переделках «Огонька» во вступительной статье.
5
Источник: песня «Девичья печальная» («Рано-раненько») (1939), стихи
А. Суркова, музыка М. Блантера. См. сопоставление варианта с оригиналом во вступительной статье.6 Один из вариантов фронтовой перетекстовки песни «Спят курганы темные…» (слова Б. Ласкина, музыка Н. Богословского) из кинофильма «Большая жизнь» (1940). Ср. с вариантом в блокноте М.М. Беловой. См. об этом во вступительной статье.
7 Песня, несомненно, является авторской по происхождению; источник пока не выявлен. См. вариант в кн.: Багизбаева М.М. Фольклор семиреченских казаков. Часть 2. Алма-Ата, 1979. С. 58 (№ 8о). (См. Приложение 6.)
8 Песня «Темная ночь» (1943); стихи В. Агатова, музыка Н. Богословского; написана для кинофильма «Два бойца», исполнялась Марком Бернесом (в фильме – Аркадий Дзюбин). (См. Приложение у.)
9 Источник песни нами не выявлен. По топике она относится к песням, посвященным фронтовой переписке (см. об этом во вступительной статье), отчасти перекликается с песней «Темная ночь» (стихи В. Агатова) из кинофильма «Два бойца» (см. Приложение 8).
10 Источник – песня «Медсестра Анюта» (стихи М. Французова, музыка Ю. Слонова). Песня написана весной 1942 года для театрализованного джаз-оркестра Черноморского флота «Джаз-корабль «Тромбон». (См. Приложение 9.) и
11 Песня из кинофильма «Два бойца» (1943), стихи В. Агатова, музыка Н. Богословского.
12
Скорее всего, песня относится к локальному репертуару воинских частей – «истребительного полка» (ср. с «Песней бронебойщиков» в блокноте И.А. Чурбанова). По ритмико-интонационным характеристикам песня восходит к «Корреспондентской застольной» (1942 г.) К. Симонова, больше известной под названием «Песня военных корреспондентов»: шестистишия (парная рифмовка в первых двух стихах, кольцевая в остальных); чередование 5-стопного и з-стопного хореев.
Ср.:От Москвы до Бреста
Нет такого места.
Где бы ни скитались мы
в пыли,
С «лейкой» и с блокнотом,
А то и с пулеметом
Сквозь огонь и стужу мы
прошли
(Симонов К. Стихотворения. Поэмы. М., 1982. С. 78). (См. Приложение ю.)
13
Песня «Два друга» (1943 г.) на стихи В. Лебедева-Ку-мача, музыка А. Лепина посвящена теме фронтовой дружбы (см. об этом во вступительной статье).
(См. Приложение и.)14
Широко распространенная песня, в основе которой лежит сюжет о пути с войны домой двух героев, одного из которых по дороге смертельно ранят. В вариантах часто меняется как число героев (два или три), так и локализация происходящего. См., например, варианты в кн.: Современная баллада и жестокий романс / Сост. С. Адоньева, Н. Герасимова. СПб., 1996. С. 219–220 (№ 187): «на польской границе», «сражался с поляками»; с. 220 (№ 188): «Шли два героя с германского боя», «на финской границе», «финн из них ранил одного»; с. 250 (№ 216): «Шли три героя с польского боя…», «на финску границу», «По ним финн ударил три раза». Песня легко приурочивалась к периоду Великой Отечественной войны.
Перед войной была популярна и блатная версия данного песенного типа, широко известная по зачину «С одесского кичмана / Бежали два уркана». В популярных песенниках авторство ее приписывается Б. Тимофееву (стихи), Ф. Кельману (слова) (Запрещенные песни. Песенник. М., 2002. С. 59–60).
На распространение данной версии песни повлияло ее исполнение Леонидом Утесовым; 1-я запись на грампластинке вышла в Москве в 1931 г. в музыкальной обработке И. Игнатьева (Неизвестный Утесов. М., 1995. С. 178). См. прослеженную историю вариантов «блатной» версии песни в кн.: Джекобсон М., Джекобсон Л. Песенный фольклор ГУЛАГа как исторический источник (1917–1939). М., 1998.
С. 285–287. Приведено пять вариантов песни, обозначенной общим названием «Шли два уркана с советского кичмана». Очевидно, песня могла использоваться во время войны и для шуточно-пародийных переделок. Так, в сатирических программах Утесова: военного времени фигурировал и «Берлинский кичман», «героями которого стали Гитлер, Геббельс и компания, прозвучал старый мотив из первых программ»
(\'Скороходов Г. Звезды советской эстрады. Очерки об эстрадных певцах, исполнителях советской лирической песни. М., 1986. С. 85).
Как заметил С.Ю. Неклюдов, что песня «Шли два героя…» восходит к стихотворению М.Л. Михайлова «Гренадеры» (опубликовано в журнале «Иллюстрация» (1846. № 4оЪ), являющегося переводом из Г. Гейне «Die Grenadiere». «Гренадеры» Михайлова публиковались в песенниках с начала XX в. (Песни русских поэтов / Вст. ст., сост. В.Е. Гусева Т. 2. Л., 1988. С. 466).
С песней перекликаются следующие строфы стихотворения Михайлова:Во Францию два гренадера
Из русского плена брели,
И оба душой приуныли,
Дойдя до немецкой земли.
Печальные слушая вести,
Один из них вымолвил:
«Брат!
Болит мое скорбное сердце,
И старые раны горят!»
Другой отвечает:
«Товарищ!
И мне умереть бы пора;
Но дома жена, малолетки:
У них ни кола ни двора.
(Песни русских поэтов / Вст. ст., сост. В.Е. Гусева Т. 2. Л., 1988. С. 40–41). На возможную зависимость песни «Шли два уркана с советского кичмана» от стихотворения Г. Гейне было указано также Б. Ширяевым (Ширяев Б. Неугасимая лампада. Нью-Йорк, 1954. С. 103). См.: Джекобсон М., Джекобсон Л. Песенный фольклор ГУЛАГа как исторический источник (1917–1939). М., 1998. С. 287.