Сташеф Кристофер
Шрифт:
— Несомненно, перед детьми и женой ты мог бы и не устраивать показуху, Род. Они-то знают, какой я на самом деле.
— Знают, но мне нельзя терять навыки, Веке. Если я только тем и буду заниматься, что стану стараться не забыть, кто знает правду про тебя, а кто — нет, я начну совершать промахи, и тогда…
— Понимаю, — вздохнул робот. — Карета приближается, Род.
— Вернее было бы сказать, что мы ее нагоняем.
— А мне казалось, что ты стал грамерайцем. Оказывается, ты стал грамматистом.
Род поморщился:
— Ну, ладно, хватит! Главное — содержание, а не форма.
— В таком случае из тебя не получится хорошего критика…
— Все, Веке! Заткнись и обгоняй карету.
Веке карету обогнал и, развернувшись, встал поперек дороги. Лошади встали на дыбы и в страхе заржали. Женщина изо всех сил натянула поводья и замахнулась на Рода плетью.
— Да вы что! — крикнул он и пригнулся, но опоздал: плеть хлестнула его по щеке. В глазах у Рода помутилось. Он смутно слышал, как плеть ударила раз, и еще раз, и еще. Но вот зрение вернулось к нему, и он ясно разглядел женщину. Знакомая ярость шевельнулась у него в груди, но он старательно напомнил себе о том, что женщина сильно напугана. Она стояла на козлах и собиралась в очередной раз замахнуться плетью.
Род поднял руку:
— Послушайте! Не надо! Я на вашей стороне! — Он ткнул себе большим пальцем в грудь. — Видите? На мне нет военной формы!
Женщина растерялась, но гнев и страх по-прежнему наполняли ее глаза.
Роду и самому было очень трудно сдержать злость — голова у него болела ужасно.
— Не станете же вы еще колотить несчастного бродячего лудильщика, а?
— Стану, если он будет мне угрожать, — процедила сквозь зубы женщина. Но видимо, здравый смысл начал понемногу возвращаться к ней. — А зачем бы бедному бродячему лудильщику останавливать благородную даму, как не за тем, чтобы сделать ей что-нибудь нехорошее?
— Да за тем, чтобы сказать вам, что вы можете ехать дальше! — крикнул Род. — Мы уложили всех ваших врагов!
Женщина застыла как статуя. В ее глазах вспыхнули искорки надежды.
Род указал на север:
— Посмотрите сами, если не верите мне!
Женщина проворно оглянулась, не поверила своим глазам, пригляделась, потом обернулась к Роду. В ее взгляде появилась робкая радость. Но тут колени у нее подкосились, и она бессильно опустилась на козлы.
— Хвала Небесам! Но как же ты…
— Мне немножко помогли, — объяснил Род.
Женщина тут же насторожилась снова:
— Кто помог?
— Моя жена, — ответил Род, — и мои дети.
Женщина от удивления широко раскрыла глаза и снова оглянулась.
— Я вижу их, — сказала она. — Они грабят убитых солдат. Только не лги мне. Как это лудильщик с женой и детишками Мог выстоять против вооруженного рыцаря и десятка воинов?
Она снова подняла плеть для удара.
— Не надо! — вскрикнул Род. Еще немного — и он бы взорвался от гнева. Он вдохнул поглубже и напомнил себе о том, что эта несчастная женщина скорее всего всю ночь напролет спасалась от погони. — Мои дети и жена не грабят солдат. Они пытаются разрушить чары, которыми околдован их разум — разум живых людей. Они без чувств, но живы. Надеюсь, что живы все. Понимаете… мы — не совсем такие, какими кажемся.
— Вот именно, — прошептала женщина, не без труда встала на ноги и размахнулась плетью. — Я так и думала!
— Да не в том смысле! Мы просто нарядились, как семейство лудильщика! — Род расправил плечи, сел прямее в седле. — Я — Родни Гэллоугласс, лорд и верховный чародей Грамерая, а эта женщина — моя жена, леди Гвендилон.
Женщина замерла с поднятой рукой и с пол минуты, не мигая, смотрела на Рода. Потом ее губы разжались, и она прошептала:
— Докажите мне это.
— Доказать?
Род сдержал охватившее его возмущение и заставил себя представить, а каким бы параноиком он чувствовал сейчас себя на месте этой женщины. Он снова вдохнул поглубже и медленно выдохнул, закрыл глаза, постарался отвлечься и сосредоточиться. Все тяготы, все заботы отступили, развеялись, и наконец он услышал голоса детей — так, словно они были где-то совсем рядом. Выбрав из детей того, кто был менее других способен напугать незнакомого человека, Род мысленно позвал его:
— Грегори! Грегори! Иди сюда!
Раздался негромкий хлопок воздуха, и над плечом отца появился Грегори.
— Я здесь, папуля.
Женщина вытаращила глаза.
Тут колени у нее снова подкосились, она села на сиденье и облегченно опустила голову:
— Так и есть. Вы — верховный чародей.
— Папуля! — Грегори склонил головку набок и непонимающе поглядел на отца. — Ты меня для чего звал?
— Для того, что ты только что сделал, сынок.
Малыш явно не понял ответа отца.
— А что я такого сделал?