Шрифт:
– Ясно, - отрезала Джуди.
– И что же вы делали?
Джерри сделал затяжной глоток из кофейной чашки и продолжил:
– Ты должна понять условия, в которые мы были поставлены, дорогая. У нас не было еды, не было воды. Все, что у нас было, это наши собственные обнаженные тела.
– Ты уже мне это говорил!
– прервала Джуди резко.
– Мы крепко обнимали друг друга, - продолжал Джерри.
– Все, что у нас было, это наши тела - обнаженные под жарким солнцем.
Джуди не говорила ни слова, но сидела, уставившись на него так, словно перед ней змея.
– Ладно! Ладно!
– закричал Джерри, не в силах вынести напряжение.
– Хочешь знать правду? Мы трахались! Да! Мы все время трахались! Если бы не эта чудесная девушка, я никогда бы не выжил! Поверь - она спасла мне жизнь!
Джуди медленно налила себе еще чашку кофе.
– Мне это не нравится, - сказала она.
– Но, думаю, мне придется это пережить. Только скажи одно: ты ее видел с тех пор?
– Только один раз, дорогая, - отвечает Джерри.
– Я встретил ее в Лас-Вегасе прошлым летом на нашей конференции по продажам.
– И что она делает?
– подозрительно сказала Джуди.
– То же самое, дорогая, - отвечает Джерри.
– По-прежнему спасает жизни!
Однажды принц Эдвард - довольно бестолковый сын королевы Елизаветы - сидел и читал журнал “Плейбой” на лужайке Букингемского дворца. Он поднял взгляд на своего брата, принца Эндрю, и спросил:
– Эй, Энди, у тебя ведь есть мозги: скажи мне - что такое “фокс-пас”?
Эндрю на минуту задумывается, затем говорит:
– А, ты хочешь сказать “фо па” - faux pas! Это французское выражение, которое означает грубое нарушение социальных норм.
Эдвард непонимающе смотрит на Эндрю.
– Что значит “грубое нарушение социальных норм”?
– спрашивает бестолковый принц.
– Приведи мне пример.
– Ну вот, например, - говорит принц Эндрю, - вспомни прошлую субботу, когда архиепископ Кентерберийский пришел к нам на ланч, и мать пригласила его прогуляться в саду с розами?
– Да, помню, - говорит Эдвард.
– И что из этого?
– Слушай дальше, - продолжает Эндрю.
– Помнишь, как архиепископ уколол палец шипом? Рана сильно кровоточила, и мать привела его во дворец. Они вместе вошли в ванную и оставались там довольно долго. И когда они вышли, мы все пошли на ланч. Помнишь все это, Эдвард?
– Конечно, помню, - отвечает Эдвард.
– Теперь, - продолжает Эндрю, - помнишь, когда я передавал тебе пудинг, мать сказала: “Архиепископ, ваш укол все еще вас беспокоит? [3] И архиепископ ответил: “Нет, Ваше Величество, опухоль спала с тех пор, как вы помассировали его в ванной”.
И тогда пудинг вывалился у меня из рук и заляпал всех, кто сидел за столом, а ты закричал: “Вот дерьмо!”
– Да, помню, помню!
– воскликнул Эдвард взволнованно.
3
Англ. Prick: 1) укол; 2) сленг., половой член.
– Прим. перев.
Англ. Throb: 1) пульсирующая боль; 2) наливаться кровью, отекать.
– Прим. перев.
– Ну так вот, - сказал Эндрю, - когда ты закричал “дерьмо”, это как раз и был случай faux pas!
Однажды на маленьком греческом острове Крит местная драматическая труппа разыгрывала известную греческую драму “Ит-а-Пас Рекс”. Молодой Спиро Сфинктер, греческий актер-любитель, получил в драме небольшую роль. Он должен был выйти на сцену, приблизиться к красивой девушке, лежащей в постели, и сказать слова:
– Я хотел бы поцеловать вас в губы и прокрасться прочь!
Но в вечер премьеры Сфинктер очень разнервничался. Он вышел на сцену, колени у него задрожали, он едва доковылял до девушки в кровати и пробормотал:
– Я хотел бы поцеловать вас в... Я хотел бы поцеловать вас в...
– в голове у него было пусто.
Он попытался снова.
– Я хотел бы поцеловать вас в...
Внезапно кто-то из задних рядов вскочил и выкрикнул: “В промежность!” В то же мгновение у старой миссис Акриполис, сидящей в зале, случился суровый сердечный приступ, и она упала замертво.
На следующий день, на похоронах, в Святой Православной Церкви Благословенной Кровоточащей Непорочной Девы епископ Кретин, в приходе у которого теперь осталось только три старушки, поклялся мстить!
– Мы должны вымести эту грязь поганой метлой!
– кричал Кретин.
– Я положу конец этому моральному разложению!
Тот же вечер. Театр. Кретин сидит у самой сцены; на коленях у него заряженный пистолет, в кармане пачка - динамита, и выражение его лица подло и зловеще.
И как нарочно, во втором акте пьесы молодой актер Сфинктер, спотыкаясь, выбегает на сцену, добегает до девушки в кровати и объявляет: