Буссенар Луи
Шрифт:
Как раз когда парижанин беседовал с баском, в пятнадцати метрах от корабля плыла ледяная гора. С виду совсем не опасная, она неожиданно ударила своей подводной частью по судну.
Тогда-то и началось смятение.
Протока, по которой шла «Галлия», находилась вблизи огромного ледника, примерзшего к скалистым берегам. Течение размывало его подводное основание, а на поверхности возвышались причудливые фигуры, напоминавшие развалины гигантских архитектурных сооружений. Время от времени от ледника с оглушительным грохотом откалывались целые горы, вздымая на море высокие волны. Казалось, где-то поблизости шел жаркий бой.
Шхуна отошла в сторону, чтобы не столкнуться с айсбергом, похожим на гренадерскую [40] шапку, высотой более десяти метров.
Айсберг плыл метрах в тридцати слева по борту. Вдруг от него откололась льдина, погрузилась в воду, потом всплыла и, подхваченная огромной волной, понеслась к судну.
Все это произошло за какие-нибудь пятнадцать секунд.
Подводная часть отколовшейся льдины задела корпус судна, раздался угрожающий треск, мачты закачались и, казалось, вот-вот рухнут.
40
Гренадер — солдат или офицер отборных частей пехоты во многих армиях.
Одно неверное действие — и кораблю пришел бы конец.
«Галлия» накренилась на один борт и могла затонуть на месте.
Даже самые храбрые замерли от страха, судорожно вцепившись кто во что мог, чтобы не быть сброшенными в воду, и в ужасе смотрели на капитана.
Д’Амбрие понимал всю опасность положения, но сохранял спокойствие.
— Держитесь, матросы! — крикнул он громовым голосом, перекрыв рев волн. — Лево руля… До упора! — И скомандовал в машинное отделение: — Полный вперед!
Снова затрещали, заскрежетали все деревянные и металлические конструкции корабля, и его сильным толчком вынесло вперед.
Вдруг все услышали, как киль [41] заскреб по льду, а винт завертелся в пустоте. Это длилось всего несколько секунд, но какими мучительно долгими они показались!
«Галлия» поднялась на льдину, затем скользнула вниз и пошла носом в воду. Еще немного, и она затонула бы.
К счастью, корабль уже перенесло через льдину, когда на него обрушилась волна.
41
Киль — главная центральная продольная связь, являющаяся конструктивным основанием всякого судна.
Вмиг затопило спардек [42] . Матросов окатило ледяной водой.
Выли и визжали собаки.
На какое-то время шхуна погрузилась на довольно большую глубину, потом всплыла, и через шпигаты [43] вода с нее потекла в море. Во внутренние помещения не просочилось ни капли, так хорошо были проконопачены все швы на палубе.
Рискованный маневр капитана спас судно.
— Все живы-здоровы! — весело крикнул Летящее Перо. — Только душ чересчур холодный!
42
Спардек — верхняя палуба.
43
Шпигаты — отверстия, сделанные в фальшборте судна для стока воды с палубы.
Вдруг кто-то крикнул:
— Человек за бортом!
Все замерли.
— Этому паршивцу, видимо, мало холодного душа, — продолжал Артур Форен, неуемный шутник, снимая меховой жилет. — Он решил искупаться. Теперь я схвачу насморк!
— Стоп машина!
На воду стали спускать шлюпку и бросили утопающему спасательный круг.
Тот барахтался в воде метрах в пятидесяти от шхуны.
— Ему не выбраться! Сразу видно, он не умеет плавать! — заметил Летящее Перо. — Придется мне выступать в роли собаки-водолаза! — И кочегар, не долго думая, бросился в воду, словно забыв о двадцатиградусном морозе.
— Держись, парижанин! — подбадривали смельчака товарищи.
Шхуна по инерции продолжала двигаться, и шлюпку никак не могли спустить на воду.
Парижанин то и дело приподнимался в воде посмотреть, где утопающий. Несчастный находился метрах в тридцати от него и хрипел:
— Помогите!
— Идет ко дну!.. Он не поймал круг!.. Хватайся за него скорее, кашалот!.. Кажется, утонул!
В несколько взмахов Летящее Перо достиг места, где ушел под воду его товарищ, дважды нырнул и наконец вытащил беднягу, почти бездыханного. К счастью, спасательный круг оказался близко, и парижанин, вконец обессиленный, вцепился в него свободной рукой. Даже в этот критический момент Артур не утратил веселости.
— Да ты не кочевряжься, а то я тебя стукну, — сказал он спасенному товарищу, в котором узнал Констана Гиньяра. — Так вот это кто! Недаром тебя зовут Неудачник!.. [44] Эй там, на шлюпке! Сюда!.. Пошевеливайтесь, черт вас побери!
Парижанин, стуча зубами, влез в лодку. Туда же втащили и Гиньяра вместе со спасательным кругом, который он не выпускал из рук.
Боцман Геник сидел за рулем.
— Держи, малыш, — протянул он Артуру меховую куртку, — завернись в нее!
44
Фамилия матроса Гиньяр в просторечии значит «неудачник». (Примеч. перев.)