Шрифт:
— От смущения, надо полагать, — прошипел граф Апнорский.
Врач, явно чувствуя себя не в своей тарелке, выступил на середину комнаты. Она была большая, и герцог Ганфлитский называл её Гранд-Салон. По-французски это значит всего лишь большая-пребольшая комната, однако, названная по-заграничному, она казалась чуть больше и даже чуть грандиознее.
Для врача она была чересчур велика и чересчур грандиозна даже в качестве просто большой-пребольшой комнаты.
— Пятьдесят секунд? — переспросил он.
Последовавшая неловкая сцена заняла куда больше пятидесяти секунд. Члены Общества пытались втолковать врачу, что такое секунда, а у того прочно засело в голове, что речь о второй ступени диатонической гаммы.
— Вспомните минуту долготы, — крикнул кто-то из дальнего конца большой-пребольшой комнаты. — Как зовется ее шестидесятая часть?
— Секунда долготы, — отвечал врач.
— Тогда по аналогии одна шестидесятая часть от минуты времени…
— Секунда… времени, — проговорил врач и что-то быстро просчитал в уме. Лицо у него вытянулось.
— Одна триста шестидесятая часа, — подсказал скучающий голос с французским акцентом.
— Время вышло! — выкрикнул Бойль. — Давайте перейдём к…
— Даем доктору ещё пятьдесят секунд, — объявил Англси.
— Благодарю, милорд. — Врач прочистил горло. — Может быть, джентльмены, покровительствовавшие изысканиям мистера Гука и теперь располагающие его остроумным прибором, соблаговолят информировать меня о ходе времени, покуда я зачитываю результаты посмертного вскрытия епископа Честерского…
— Идёт. Вы уже потратили двадцать секунд, — сказал граф Апнорский.
— Прошу тебя, Луи, давай проявим уважение к нашему покойному основателю и присутствующему здесь доктору.
— Первому, полагаю, наше уважение уже ни к чему, но ради второго соглашусь.
— Тишина! — потребовал Бойль.
— Большая часть органов епископа Честерского нормальна для человека его возраста, — сказал врач. — В одной почке я нашёл два маленьких камня. В мочеточнике — песок.
Он сел с поспешностью пехотинца, только что заметившего белые дымки над полками неприятельских мушкетов. Комната загудела, словно была стеклянным пчельником Уилкинса, и врач разворошил её палкой. Однако пчелиная царица умерла, и пчёлы не могли сойтись во мнении, кого жалить.
— Как я и подозревал: прекращения оттока мочи не было, — объявил наконец Гук. — Только боль от почечного камня. Боль, понудившая епископа Честерского искать облегчения в опиатах.
Это было всё равно что выплеснуть стакан воды в лицо мсье Лефевру. Королевский аптекарь встал.
— Я горжусь тем, что помог епископу Честерскому умерить страдания последних месяцев, — сказал он.
Снова гул, хотя в другой тональности. Роджер Комсток встал и прочистил горло.
— Если бы мистер Пепис любезно показал нам свойкамень…
Пепис с готовностью вскочил и сунул руку в карман.
Джон Комсток чугунным взглядом усадил обоих на место.
— Любезность излишняя, мистер… э… Комсток, поскольку мы все его видели.
Черёд Даниеля.
— Камень мистера Пеписа огромен, и все же ему удавалось немного мочиться. Учитывая узость просвета мочевыводящих путей, не может ли маленькийкамень закупорить его так же и даже основательней, чем большой?
Уже не гул, но общий одобрительный рокот. Даниель сел, Роджер Комсток осыпал его комплиментами.
— У меня были камни в почке, — сообщил Англси. — Готов засвидетельствовать, что это невыносимая пытка.
Джон Комсток:
— Как те, что применяет папская инквизиция?
— Не разберусь, что происходит, — шепнул Даниель соседу.
— Вам стоит разобраться, прежде чем вы что-нибудь ещё скажете, — отвечал Роджер.
— Сперва Англси и Комсток сообща марают память Уилкинса — и через мгновение вцепляются друг другу в глотки из-за религии.
— И что это означает, Даниель? — спросил Роджер.
Англси, не поведя бровью: