Шрифт:
Проклятый шарик не поддавался, и Саммерс вступил в борьбу.
— В течение тридцати лет французы постепенно уступали Египет англичанам, — продолжал профессор. — Город еще не раз покажется вам то английским, то французским.
И впрямь, тот Каир, что успел увидеть Саммерс, был вполне европейским. В этом отношении он вполне европейским: магазины, посольства, контора Кука, универмаг Хьюза и кондитерская Брайана — все это было знакомым и привычным.
— Нечто подобное я наблюдал в Индии, — продолжал Найтли. — Вообразите, и здесь открылись кофейни Гроппи! Не желаете?
Он с иронией посмотрел на коммерсанта.
— К черту, — отмахнулся Саммерс. — Чего я там не видел.
Но Найтли смотрел в пространство.
— Скоро от местного колорита ничего не останется, — горько пробормотал он. — Все эти прекрасные женщины в нарядах а-ля Голливуд, великолепно одетые мужчины, грохочущие круизы по Нилу, танцы, скачки, поло, гольф и теннис, крикет, прогулки в автомобилях… — профессор вздохнул. — Опера, концерты — все, как в Европе. Были бы только деньги. Деньги, всегда все решают деньги.
Коммерсант, наконец, победил: шарик выскочил из бутылки и покатился по ковру.
— Ну, а где же мы добудем животных? — поинтересовался он.
— Я пожилой человек, — быстро сказал профессор. — Очень жарко. Поэтому я предложил бы, мой мальчик, ограничиться посещением местных магазинов. Здесь есть множество рынков, лавочек, торгующих животными. Для первого времени это будет достаточно.
Коммерсант пожал плечами. Ему самому представлялось, что какое-нибудь занятие, требующее достаточно сил и внимания, могло бы как раз отвлечь и от жары, и от заевших москитов, и от тревожных мыслей.
— Я бы только просил вас, — прибавил Найтли, — чтобы ваша добыча не доставляла нам особенных хлопот.
— Племянник, — нервно проговорила миссис Кеннел, появляясь из своей комнаты в черном шелковом халате, обмахиваясь бумажным веером, — вы уж будьте поосторожнее. Я, в частности, хотела сразу оговорить, что не желала бы жить в одном номере со змеями.
— Ах, тетя, вы ничего не понимаете! — воскликнул Кеннел. — Они такие милые… к тому же, их шкуры стоят кучу денег.
— Собственная кожа представляется мне дороже, — сухо отозвалась тетка.
— Вот еще. Натуралист я или нет?
— Вы нарочно, — усаживаясь на диван, обличила миссис Кеннел.
— Я смотрю, вы уже начинаете вживаться в роль, — заметил профессор с улыбкой.
Он боялся очередного спора. За две недели споры этих двоих едва не сделали его неврастеником.
— Ральф, дорогой, — продолжала тетушка Элизабет, — мы ведь договорились, что мелкие животные как нельзя лучше подойдут как с точки зрения багажа, так и со всех остальных точек зрения?
— Да, тетя.
— Ты ведь это понимаешь?
— Да, тетя.
— И только попробуй опять выкинуть одну из своих штук. Не злоупотребляй, Ральф.
— Нет, — отрезал коммерсант. — Мне, тетечка, надо вживаться в образ. Какой же я фанатик, если моя комната не кишит трофеями? На что мы будем похожи?
— Ах так, надо мной опять издеваются. Ну-с, хорошо. Я с вами посчитаюсь!
— Попробуйте. Я начну ловить пауков.
— Вы не хуже меня знаете, что это невозможно! — вспыхнул Фокс. — Как с точки зрения снаряжения, так и со всех остальных точек зрения! Энтомология — сложная вещь. Вы просто не справитесь. И потом, вам нужно понравится барышне!
— Может быть, остановимся на скорпионах? — ввернул профессор.
Миссис Кеннел перестала обмахиваться. Она смотрела в окно. Окно закрывали жалюзи.
— Ох, Алекс, — сконфуженно пробормотал профессор. — Вы ничуть не изменились. Я пошутил, мой мальчик.
— Вы не представляете себе, как я изменилась, — произнесла миссис Кеннел. — Я стала такая нервная, такая раздражительная, иной раз достаточно мелочи, чтобы вывести меня из себя и привести прямо в ярость!
— Что вы, тетушка! — быстро сказал Саммерс. — Разве я с вами спорю?
— Я немолодая одинокая женщина. Я буду закатывать вам истерики!
— А я буду возмущаться! — радостно подхватил профессор. — Что скажет Гамбургское зоологическое общество, членом которого я являюсь!
— Парижское было бы красивее, — заметил Фокс.
— Я не говорю по-французски, — грустно сообщил Найтли. — И Джейк тоже. Того, чему его научили вы, для этого не хватит.
— Это потому, — живо откликнулся Фокс, — что бедному мальчику было всего три года, когда он осиротел. Я забрала его в Соединенные Штаты, где жила после того, как мой муж покинул меня. Поэтому бедняжка Ральф почти не говорит по-французски. Но кое-какие слова и фразы он все же помнит. N’est ce pas, Ralph? [6]
6
Не так ли, Ральф? (фр.)