Эстелман Лорен
Шрифт:
Времени выяснять, что именно мой друг имеет в виду, у меня не было, потому как он тут же соскочил на тротуар перед особняком Джекила, велев кучеру подождать, и зашагал по выложенной плиткой дорожке к парадной двери.
Пул, старый слуга, ответил на его стук немедленно.
– Мы хотели бы встретиться с твоим хозяином по делу чрезвычайной важности, – с места в карьер заявил Холмс тоном, не терпящим возражений.
– Сожалею, сэр, но это невозможно, – холодно ответил дворецкий. Он, судя по всему, узнал нас, хотя со времени нашей единственной встречи прошло уже более года. – Доктор Джекил нездоров и никого не принимает. Быть может, вы оставите сообщение?
– Сейчас не время изображать почтительного слугу, Пул. У меня есть все основания полагать, что Эдвард Хайд, вестминстерский убийца, скрывается под этой крышей. Если ты не дашь нам войти, я вызову полицию и к наступлению ночи они явятся сюда с ордером на обыск дома. Ну так как?
Какое-то время они сверлили друг друга взглядами: выцветшие голубые глаза слуги против стального серого блеска в очах моего товарища. Пул дрогнул и уже, кажется, готов был сдаться, как вдруг глаза его сфокусировались на чем-то за плечом Холмса, и в изнуренных чертах слуги появилось облегчение.
– Полагаю, джентльмены уходят, Брадшо, – произнес он. – Можешь проводить их до кэба.
Мы обернулись. Брадшо оказался настоящим великаном, лакейская ливрея едва сдерживала его вздувавшиеся мышцы на руках и груди. Из безукоризненного белого воротника произрастали шея и голова наподобие бычьих, с широким пустым лицом и распахнутыми невинными глазами под песочно-светлыми волосами, подстриженными челкой надо лбом. Брадшо был выше Холмса по меньшей мере на десяток сантиметров. Отзываясь на приказ слуги, он шагнул вперед, чтобы выпроводить нас способом, вероятно, единственно ему известным – с согнутыми руками, подобно наступающему на противника борцу.
Холмс принял боксерскую стойку и нанес звучный удар правой в челюсть верзилы. Голова Брадшо откинулась на какое-то микроскопическое расстояние. При подобном свидетельстве собственного бессилия глаза сыщика слегка расширились.
– Бежим, Уотсон! – крикнул он, хватая меня за запястье и ныряя под вытянутой левой рукой лакея.
Когда мы снова оказались в кэбе, я оглянулся на ступеньки, где стояли и смотрели нам вслед Пул и здоровяк Брадшо. Мне пришло в голову, что пейзаж не типичен для светского Уэст-Энда: уж больно зловещий вид был у обоих слуг.
– Сверни за угол, – шепнул Холмс извозчику. Мы поехали, как было указано, под пристальным наблюдением двух человек у парадного входа. Скрывшись из виду, мой друг подал кучеру знак остановиться.
– Когда во всем остальном терпишь неудачу, отправляйся прямо к истоку, – заявил Холмс, когда мы сошли перед унылым фасадом той части дома Джекила, что выходила в переулок.
Вознице снова было велено ожидать нас, и когда мы спустились по нескольким ступенькам, что вели с улицы к двери, Холмс извлек из кармана пальто тонкий кожаный футляр, который я тут же узнал. Затем он достал из него инструмент из блестящего металла, заканчивавшийся сплющенным щупом.
– Скажите, Уотсон, – произнес он голосом едва громче шепота, – как по-вашему, может ли благородная цель служить оправданием незаконной деятельности?
– Полагаю, все зависит от цели, во имя которой совершаются действия, – ответил я.
– Торжество правосудия вас устроит?
– Бесспорно.
– Тогда, будьте так добры, постойте на страже, пока я изучу возможности этого замка.
Я занял позицию на вершине ступенек, а Холмс вставил приспособление в скважину древнего дверного замка. Механизм оказался упрямым, и пока Холмс возился с ним, до меня не единожды долетали его сдавленные проклятия. Но вот раздался металлический щелчок, сыщик издал тихий победный возглас, и дверь открылась вовнутрь.
По узкому коридору мы прошли в большую операционную, сумрачно освещавшуюся через грязную застекленную крышу, где обнаружили лабораторные приборы и множество вскрытых упаковочных ящиков, вперемешку с соломой нагроможденных на плитке. Справа от нас короткий лестничный пролет вел к обитой красным сукном двери, а слева располагался ряд планчатых дверей, за которыми, по-видимому, скрывались кладовые. Холмс избрал наиболее обещающее направление, и мы поднялись по лестнице к красной двери. Здесь он взялся обеими руками за простую ручку, осторожно повернул ее и надавил. Дверь сдвинулась на долю сантиметра и замерла.
– Закрыто на засов. – Какое-то время Холмс колебался, затем решительно постучал.
– Убирайся, Пул! – раздался раздраженный голос изнутри. – Я же отдал особое распоряжение не беспокоить меня.
– Это Шерлок Холмс, – сурово произнес мой товарищ. – Если поговорите со мной сейчас, то сможете впоследствии избежать визита полиции.
Последовала долгая тишина. Наконец послышалась приближающаяся тяжелая поступь доктора, затем загремел отодвигаемый засов. Дверь отворилась, и перед нами предстал Генри Джекил в белом халате.