Шрифт:
“Why, the devil’s in it! Shave him, and he’d be the King!”
The idea seemed whimsical enough for a dream: by the sacrifice of my heavy moustache and carefully pointed imperial, I was to be transformed into a monarch! I was about to kiss the princess again, when I arrived (very reluctantly) at the conclusion that I was awake.
I opened my eyes, and found two men regarding me with much curiosity. Both wore shooting costumes and carried guns. One was rather short and very stoutly built, with a big bullet-shaped head, a bristly grey moustache, and small pale-blue eyes, a trifle bloodshot. The other was a slender young fellow, of middle height, dark in complexion, and bearing himself with grace and distinction. I set the one down as an old soldier; the other for a gentleman accustomed to move in good society, but not unused to military life either. It turned out afterwards that my guess was a good one.
The elder man approached me (тот, который постарше, приблизился ко мне), beckoning the younger to follow (кивнув младшему, чтобы следовал /за ним/; to beckon – подзывать кивком головы, делать знак). He did so, courteously raising his hat (он так и сделал, учтиво приподняв шляпу). I rose slowly to my feet (я медленно поднялся на ноги; to rise).
“He’s the height, too!” I heard the elder murmur (и роста он того же, – услышал я, как пробормотал старший), as he surveyed my six feet two inches of stature (оглядев мои шесть футов и два дюйма; to survey – обозревать, осматривать; stature – стан, телосложение; рост; фут = 30,48 см; дюйм = 2,5 см; 6 футов, 2 дюйма = около 1,88 м). Then, with a cavalier touch of the cap (потом по-кавалеристски коснувшись шляпы: «кепки»), he addressed me (он обратился ко мне):
“May I ask your name (могу я спросить ваше имя)?”
“As you have taken the first step in the acquaintance, gentlemen,” said I, with a smile (поскольку вы сделали первый шаг к знакомству, джентльмены, – сказал я с улыбкой), “suppose you give me a lead in the matter of names (полагаю, вы подадите мне пример в этом деле: «в вопросе об именах»; to give smb. a lead in smth. – показать кому-л. пример в чем-л.).”
The young man stepped forward with a pleasant smile (молодой человек шагнул вперед, приятно улыбаясь: «с приятной улыбкой).
“This,” said he, “is Colonel Sapt (это, – сказал он, – полковник Сэпт), and I am called Fritz von Tarlenheim (а меня зовут Фриц фон Тарленхайм): we are both in the service of the King of Ruritania (мы оба состоим на службе у короля Руритании).”
I bowed and, baring my head, answered (я поклонился и, обнажив голову, ответил; to bare – оголять, обнажать):
“I am Rudolf Rassendyll. I am a traveller from England (я – Рудольф Рассендил, путешественник из Англии); and once for a year or two I hold a commission from her Majesty the Queen (и пару раз в год я получаю поручения от ее величества королевы = выполняю поручения ее величества; to hold a commission – получать полномочия; to hold – держать; иметь).”
The elder man approached me, beckoning the younger to follow. He did so, courteously raising his hat. I rose slowly to my feet.
“He’s the height, too!” I heard the elder murmur, as he surveyed my six feet two inches of stature. Then, with a cavalier touch of the cap, he addressed me:
“May I ask your name?”
“As you have taken the first step in the acquaintance, gentlemen,” said I, with a smile, “suppose you give me a lead in the matter of names.”
The young man stepped forward with a pleasant smile.
“This,” said he, “is Colonel Sapt, and I am called Fritz von Tarlenheim: we are both in the service of the King of Ruritania.”
I bowed and, baring my head, answered:
“I am Rudolf Rassendyll. I am a traveller from England; and once for a year or two I hold a commission from her Majesty the Queen.”
“Then we are all brethren of the sword,” answered Tarlenheim (выходит, мы все собратья по оружию, – ответил Тарленхайм; sword – меч), holding out his hand, which I took readily (протягивая руку, которую я с готовностью пожал: «принял»; to take).
“Rassendyll, Rassendyll!” muttered Colonel Sapt (Рассендил, Рассендил! – забормотал полковник Сэпт); then a gleam of intelligence flitted across his face (потом проблеск догадки промелькнул на его лице; intelligence – ум, интеллект; сообразительность; to flit – перелетать с места на место; проноситься, мелькать).
“By Heaven!” he cried, “you’re of the Burlesdons (Святые Небеса! – воскликнул он, – вы из Берлисдонов)?”
“My brother is now Lord Burlesdon (сейчас мой брат – лорд Берлисдон),” said I.
“Thy head betrayeth thee,” he chuckled (твоя голова выдает тебя, – усмехнулся он; thy, thee – косвенный падеж от thou – ты /устар., поэт./; окончание – th прибавляется к глаголу, стоящему во втором лице ед. ч. /устар./), pointing to my uncovered poll (указывая на мою непокрытую макушку; poll – опрос /общественного мнения/; макушка, затылок /диал./). “Why, Fritz, you know the story (ну что, Фриц, ты знаешь эту историю)?”