Шрифт:
Fritz whistled a bar or two; then he said (Фриц просвистел пару тактов /какой-то мелодии/, потом сказал; bar – кусок, брусок; тактовая черта, такт /муз./): “You’ll find it only too easy (/напротив/, для вас это будет очень легко; only too – чрезвычайно, очень). Look here, I hate telling you this, but I must (послушайте: «взгляните сюда», мне не хочется вам этого говорить, но придется; to hate – ненавидеть; не хотеть /разг./). The Countess Helga told me (графиня Хельга рассказала мне) that the princess had become most attached to the King (что принцесса влюбилась в короля; to become – делаться, становиться; как глагол-связка для обозначения перехода в какое-л. состояние; to be attached to smb. – любить кого-л., испытывать привязанность к кому-л.; to attach – прикреплять, присоединять). Since the coronation, her feelings have undergone a marked development (со /дня/ коронации ее чувства весьма усилились: «подверглись заметному развитию»; to undergo – испытывать, переносить; подвергаться; marked – отмеченный; явный, заметный). It’s quite true that she is deeply wounded by the King’s apparent neglect (и это чистая правда, что ее глубоко ранит явное пренебрежение /со стороны/ короля).”
“Here’s a kettle of fish!” I groaned (да уж, хорошенькое дело! – простонал я; kettle of fish – запутанное, неприятное положение; kettle – чайник; котелок; fish – рыба).
“Tut, tut!” said Sapt. “I suppose you’ve made pretty speeches to a girl before now (ай-ай-ай, я полагаю, вы произносили красивые речи какой-нибудь девушке = девушкам /и/ раньше; tut – ах ты! междометие, выражающее нетерпение, недовольство)? That’s all she wants (это все, что ей = им нужно; to want – хотеть, желать; нуждаться /в чем-л./).”
Fritz, himself a lover, understood better my distress (Фриц, /будучи/ сам влюблен, лучше понимал мое положение; distress – горе, беда; бедственное положение; lover – любовник; возлюбленный). He laid his hand on my shoulder, but said nothing (он положил мне на плечо руку, но ничего не сказал).
“I think, though,” pursued that cold-blooded old Sapt (и все-таки, я думаю, – продолжал этот бесчувственный старый Сэпт; cold-blooded – хладнокровный; бесчувственный, безжалостный), “that you’d better make your offer tonight (что вам не мешало бы: «было бы лучше» сделать ей сегодня предложение).”
“I think it is very likely I shall, if I see her alone,” said I. “Hang it, Sapt, you don’t suppose I find it difficult?”
Fritz whistled a bar or two; then he said: “You’ll find it only too easy. Look here, I hate telling you this, but I must. The Countess Helga told me that the princess had become most attached to the King. Since the coronation, her feelings have undergone a marked development. It’s quite true that she is deeply wounded by the King’s apparent neglect.”
“Here’s a kettle of fish!” I groaned.
“Tut, tut!” said Sapt. “I suppose you’ve made pretty speeches to a girl before now? That’s all she wants.”
Fritz, himself a lover, understood better my distress. He laid his hand on my shoulder, but said nothing.
“I think, though,” pursued that cold-blooded old Sapt, “that you’d better make your offer tonight.”
“Good heavens (Боже мой)!”
“Or, any rate, go near it (или, по меньшей мере, сделать шаг к этому: «подойти близко к этому»; any rate /зд./ = at any rate – во всяком случае): and I shall send a ‘semi-official’ to the papers (а я разошлю неофициальное /сообщение/ в газеты; semi-official – полуофициальный).”
“I’ll do nothing of the sort – no more will you (я не сделаю ничего подобного – и вы тоже: «вы сделаете не больше»)!” said I. “I utterly refuse to take part in making a fool of the princess (я наотрез отказываюсь делать из принцессы посмешище: «принимать участие в одурачивании принцессы»; utterly – крайне, чрезвычайно; fool – дурак, глупец; to make a fool of smb. – одурачить кого-л., поставить кого-л. в глупое положение).”
Sapt looked at me with his small keen eyes (Сэпт взглянул на меня своими маленькими проницательными глазками; keen – острый; проницательный, сообразительный). A slow cunning smile passed over his face (лицо его медленно расплылось в хитрой улыбке: «медленная хитрая улыбка появилась на его лице»; to pass – проходить, проезжать; мелькнуть, появиться).
“All right, lad, all right,” said he. “We mustn’t press you too hard (ладно, парень, ладно, – сказал он, – мы не должны слишком сильно на вас давить). Soothe her down a bit, if you can, you know (успокойте ее немного, если сможете, разумеется; you know – понимаете, знаете ли /используется для усиления, а также чтобы убедиться в ясности сказанного/). Now for Michael (а теперь о Михаэле)!”
“Oh, damn Michael!” said I. “He’ll do tomorrow (о, чертов Михаэль! – сказал я, – он подождет до завтра). Here, Fritz, come for a stroll in the garden (послушайте, Фриц, пойдемте прогуляемся по саду).”
Sapt at once yielded (Сэпт тут же уступил). His rough manner covered a wonderful tact (его грубые манеры прикрывали удивительное /чувство/ такта) – and as I came to recognize more and more, a remarkable knowledge of human nature (и, как я все больше убеждался, поразительное знание человеческой природы; to recognize – узнавать; осознавать). Why did he urge me so little about the princess (почему он так мало уговаривал меня насчет принцессы)? Because he knew that her beauty and my ardour (потому что знал, что ее красота и моя страстность; ardour – пыл, рвение; страсть) would carry me further than all his arguments (заведут меня дальше = сделают больше, чем все его доводы; to carry – нести, носить; увлекать за собой) – and that the less I thought about the thing (и что чем меньше я /буду/ думать об этом: «об этом деле»; thing – вещь, предмет; дело, факт, обстоятельство), the more likely was I to do it (тем больше вероятность, что я это сделаю).