Шрифт:
He rose to his feet; I imitated him (он поднялся; я последовал его примеру; to imitate – подражать, имитировать). Then, with a smile, he said (потом он сказал с улыбкой):
“And the pretty princess (а прекрасная принцесса)? Faith, I’ll wager the next Elphberg will be red enough (клянусь честью, я побьюсь об заклад, что будущий Эльфберг будет рыженьким; enough – достаточно; весьма, довольно /усил./), for all that Black Michael will be called his father (хотя Черный Михаэль будет зваться его отцом).”
I began to laugh.
“And you?” I asked.
“I do,” he said. “Well, well, the halter be it.”
“I’m sorry you won’t live to see it,” I observed.
“Has his Majesty done me the honour to fasten a particular quarrel on me?”
“I would you were a few years older, though.”
“Oh, God gives years, but the devil gives increase,” laughed he. “I can hold my own.”
“How is your prisoner?” I asked.
“The K —?”
“Your prisoner.”
“I forgot your wishes, sire. Well, he is alive.”
He rose to his feet; I imitated him. Then, with a smile, he said:
“And the pretty princess? Faith, I’ll wager the next Elphberg will be red enough, for all that Black Michael will be called his father.”
I sprang a step towards him, clenching my hand (я подскочил к нему на один шаг, сжимая руку /в кулак/). He did not move an inch, and his lip curled in insolent amusement (он не сдвинулся ни на дюйм, и его губа искривилась в наглой улыбке; amusement – развлечение, забава; удовольствие).
“Go, while your skin’s whole!” I muttered (убирайтесь, пока цела ваша шкура! – пробормотал я). He had repaid me with interest my hit about his mother (он с лихвой отплатил мне за выпад насчет его матери; to repay with interest – отплатить с лихвой; to pay – платить; interest – интерес; проценты /на капитал/; hit – удар, толчок; выпад, саркастическое замечание).
Then came the most audacious thing I have known in my life (потом произошло самое дерзкое событие, какое я испытал в своей жизни; to know – знать; испытать, пережить). My friends were some thirty yards away (мои друзья были ярдах в тридцати). Rupert called to a groom to bring him his horse (Руперт крикнул конюху, чтобы привел его лошадь), and dismissed the fellow with a crown (и /после/ отпустил парня, /дав ему/ крону; to dismiss – отпускать, распускать). The horse stood near (лошадь стояла рядом). I stood still, suspecting nothing (я спокойно стоял, ничего не подозревая; still – неподвижный, спокойный). Rupert made as though to mount; then he suddenly turned to me (Руперт сделал /вид/, будто собирается сесть на коня, потом вдруг повернулся ко мне): his left hand resting in his belt, his right outstretched: “Shake hands,” he said (его левая рука покоилась на ремне; протянув /мне/правую, он сказал: «Пожмем руки»).
I bowed, and did as he had foreseen – I put my hands behind me (я поклонился и сделал так, как он и рассчитывал: «предвидел» – спрятал руки за спину; to put one’s hands behind one’s back – закладывать руки за спину). Quicker than thought, his left hand darted out at me (быстрее, чем я смог сообразить: «быстрее мысли» его левая рука метнулась в мою /сторону/), and a small dagger flashed in the air (и в воздухе мелькнул маленький кинжал); he struck me in the left shoulder (он пронзил мне левое плечо; to strike – ударять, бить; поражать) – had I not swerved, it had been my heart (не отклонись я в сторону, он попал бы мне в сердце). With a cry, I staggered back (с криком я отпрянул назад).
I sprang a step towards him, clenching my hand. He did not move an inch, and his lip curled in insolent amusement.
“Go, while your skin’s whole!” I muttered. He had repaid me with interest my hit about his mother.
Then came the most audacious thing I have known in my life. My friends were some thirty yards away. Rupert called to a groom to bring him his horse, and dismissed the fellow with a crown. The horse stood near. I stood still, suspecting nothing. Rupert made as though to mount; then he suddenly turned to me: his left hand resting in his belt, his right outstretched: “Shake hands,” he said.
I bowed, and did as he had foreseen – I put my hands behind me. Quicker than thought, his left hand darted out at me, and a small dagger flashed in the air; he struck me in the left shoulder – had I not swerved, it had been my heart. With a cry, I staggered back.
Without touching the stirrup, he leapt upon his horse and was off like an arrow (не касаясь стремени, он вскочил на коня и унесся прочь во весь опор: «как стрела»), pursued by cries and revolver shots – the last as useless as the first (преследуемый криками и выстрелами из револьверов, – последние были так же бессмысленны, как и первые) – and I sank into my chair, bleeding profusely (я, истекая кровью, опустился в кресло; profusely – обильно, изрядно), as I watched the devil’s brat disappear down the long avenue (наблюдая, как это дьявольское отродье исчезает в конце длинной аллеи). My friends surrounded me, and then I fainted (мои друзья окружили меня, и тут я потерял сознание).
I suppose that I was put to bed, and there lay, unconscious, or half conscious, for many hours (думаю, меня положили в постель, и я пролежал там в бессознательном или полубессознательном /состоянии/ много часов); for it was night when I awoke to my full mind, and found Fritz beside me (потому что была ночь, когда я полностью пришел в себя и увидел Фрица, /сидящего/ рядом со мной; to awake – будить; просыпаться, очнуться от сна; mind – ум, разум; память). I was weak and weary, but he bade me be of good cheer (я был ослабевшим и уставшим, но он просил меня не расстраиваться: «быть в хорошем настроении»), saying that my wound would soon heal, and that meanwhile all had gone well (сказав, что моя рана скоро заживет, и что тем временем все шло хорошо; to heal – вылечивать, исцелять; заживать), for Johann, the keeper, had fallen into the snare we had laid for him (потому что лесничий Иоганн попал в капкан, который мы на него поставили), and was even now in the house (и как раз теперь /находится здесь/, в доме).