Шрифт:
With the enthusiastic egotism of the true artist (с эгоистическим энтузиазмом подлинного художника), he went over his most celebrated performances (он вспомнил свои наиболее знаменитые выступления; to go over smth. – рассматривать), and smiled bitterly to himself (и горько улыбнулся сам себе) as he recalled to mind his last appearance as “Red Reuben, or the Strangled Babe” (когда он вспомнил свое последнее появление в качестве «Рыжего Рубена или Задушенного Младенца»),” his d'ebut as “Guant Gibeon, the Blood-sucker of Bexley Moor (свой дебют /франц./ в «Тощем Гибеоне, Кровопийце из Бексли-Мур»),” and the furore he had excited one lovely June evening (и тот фурор, /который/ он произвел в один прекрасный июньский вечер) by merely playing ninepins with his own bones upon the lawn-tennis ground (всего лишь играя в кегли своими собственными костями на лужайке для тенниса). And after all this (и после всего этого) some wretched modern Americans were to come (должны были появиться какие-то жуткие современные американцы) and offer him the Rising Sun Lubricator (и предложить ему машинное масло «Встающее солнце»), and throw pillows at his head (и бросать подушки ему в голову; to throw)! It was quite unbearable (это было совершенно невыносимо). Besides, no ghost in history had ever been treated in this manner (кроме того, ни с одним привидением за всю историю не обращались таким образом). Accordingly, he determined to have vengeance (соответственно, он решил отомстить), and remained till daylight in an attitude of deep thought (и до восхода солнца находился в состоянии глубокого раздумья).
III
The next morning, when the Otis family met at breakfast (на другое утро, когда семья Отисов встретилась за завтраком; to meet), they discussed the ghost at some length (они некоторое время обсуждали привидение; at length – наконец; подробно; length – длина). The United States Minister was naturally a little annoyed (посол Соединенных штатов был, конечно, несколько раздосадован) to find that his present had not been accepted (обнаружив, что его подарок не был принят). “I have no wish (у меня нет желания),” he said, “to do the ghost any personal injury (наносить привидению какое-либо личное оскорбление), and I must say (но я должен сказать), that considering the length of time he has been in the house (что, принимая во внимание все то время, которое он находится в доме; length of time – продолжительность времени), I don’t think it is at all polite to throw pillows at him (я думаю, что вовсе не вежливо бросаться в него подушками)”, – a very just remark (очень справедливое замечание), at which, I am sorry to say (при котором, я должен с сожалением сказать), the twins burst into shouts of laughter (близнецы громко расхохотались; to burst into laughter – расхохотаться: «разразиться смехом»; to burst – лопнуть; разразиться; laughter – смех; shout – возглас, крик). “Upon the other hand,” he continued (с другой стороны, продолжал он), “if he really declines to use the Rising Sun Lubricator (если оно на самом деле отказывается использовать машинное масло «Восходящее Солнце»), we shall have to take his chains from him (нам придется снять с него цепи). It would be quite impossible to sleep (было бы невозможно спать), with such a noise going on outside the bedrooms (/когда / такой шум раздается рядом со спальнями).”
For the rest of the week, however (однако до конца недели), they were undisturbed (их никто не беспокоил; to disturb – беспокоить), the only thing that excited any attention (и единственная вещь, которая привлекла их внимание) being the continual renewal of the blood-stain on the library floor (было постоянное появление: «возобновление» пятна крови на полу библиотеки). This certainly was very strange (это было, конечно, очень странно), as the door was always locked at night by Mr. Otis (так как дверь всегда запиралась на ночь мистером Отисом), and the windows kept closely barred (а окна были забраны частой решеткой; to keep – держать; хранить). The chameleon-like colour, also, of the stain excited a good deal of comment (хамелеоноподобный цвет пятна также вызвал много замечаний). Some mornings it was a dull (almost Indian) red (иногда он был тусклого, почти красного цвета), then it would be vermilion (иногда ярко-красного), then a rich purple (затем ярко-пурпурного), and once when they came down for family prayers (а однажды, когда они спустились вниз для /произнесения/ семейных молитв), according to the simple rites of the Free American Reformed Episcopalian Church [13] (в соответствии с простыми обычаями Свободной американской реформированной епископальной церкви), they found it a bright emerald-green (они обнаружили, что оно было яркого изумрудно-зеленого цвета). These kaleidoscopic changes naturally amused the party very much (эти изменения, /происходящие как в калейдоскопе/, конечно, весьма забавляли их), and bets on the subject were freely made every evening (и каждое утро делались ставки на этот предмет; freely – свободно, вольно). The only person who did not enter into the joke was little Virginia (единственный человек, который не принимал участия в этих шутках, была Вирджиния), who, for some unexplained reason (которая, по какой-то необъяснимой причине; to explain – объяснять), was always a good deal distressed at the sight of the blood-stain (была всегда очень расстроена при виде пятна крови), and very nearly cried the morning it was emerald-green (и чуть не заплакала в то утро, /когда/ оно оказалось изумрудно-зеленым).
13
The Free American Reformed Episcopalian Church – одно из направлений в американской протестантской церкви, которое не признает иерархии священнослужителей и призывает к упрощению религиозных обрядов.
The second appearance of the ghost was on Sunday night (следующее появление привидения /пришлось/ на воскресную ночь). Shortly after they had gone to bed (вскоре после того, когда они пошли спать), they were suddenly alarmed by a fearful crash in the hall (они были внезапно разбужены страшным треском в холле; to alarm – поднять тревогу; встревожить. взволновать). Rushing down-stairs (сбежав вниз по лестнице; to rush – бросаться, мчаться, нестись, устремляться), they found that a large suit of old armour had become detached from its stand (они обнаружили, что тяжелые старинные доспехи отделились от своего постамента), and had fallen on the stone floor (и упали на каменный пол), while seated in a high-backed chair was the Canterville ghost (в то время как в кресле с высокой спинкой восседало Кентервильское привидение), rubbing his knees with an expression of acute agony on his face (потирая свои колени с выражением крайней муки на своем лице).