Шрифт:
“Well, sir, it took Bird City just ten minutes to realize that it was in a cage. We expected trouble; but there wasn’t any. The citizens saw that we had ‘em.
The nearest railroad was thirty miles away (ближайшая железная дорога находилась в тридцати милях отсюда); and it would be two weeks at least before the river would be fordable (и пройдет по меньшей мере две недели, прежде чем реку можно будет перейти вброд; fordable – переходимый вброд; ford – брод; to ford – переходить вброд). So they began to cuss, amiable (поэтому они начали ругаться, но любезно), and throw down dollars on the bar (и бросать доллары на прилавок) till it sounded like a selection on the xylophone (пока они не зазвучали, как попурри на ксилофоне; selection – выбор, отбор; сборник избранных произведений; избранный отрывок).
“There was about 1,500 grown-up adults in Bird City (в Птичьем Городе было около полутора тысяч взрослых; to grow up – вырастать; взрослеть; adult – взрослый, совершеннолетний) that had arrived at years of indiscretion (которые достигли легкомысленного возраста: «лет легкомыслия»; to arrive – приезжать, прибывать; достигать /какого-л. возраста/; indiscretion – неосмотрительность, опрометчивость); and the majority of ’em required from three to twenty drinks a day to make life endurable (и большинству из них требовалось от трех до двадцати порций/стаканов в день, чтобы сделать жизнь сносной; to endure – сносить, переносить). The Blue Snake was the only place («Синяя змея» была единственным местом) where they could get ’em till the flood subsided (где они могли получить их, пока вода не схлынет; flood – наводнение, половодье; to subside – падать, убывать, стихать). It was beautiful and simple as all truly great swindles are (это было красиво и просто, как все истинно великие жульничества).
“There was about 1,500 grown-up adults in Bird City that had arrived at years of indiscretion; and the majority of ‘em required from three to twenty drinks a day to make life endurable. The Blue Snake was the only place where they could get ‘em till the flood subsided. It was beautiful and simple as all truly great swindles are.
“About ten o’clock the silver dollars dropping on the bar slowed down to playing two-steps and marches instead of jigs (около десяти часов падение серебряных долларов на стойку замедлилось до тустепов и маршей вместо джиги; two-step – тустеп /парный танец с двухтактным музыкальным ритмом/; jig – джига /быстрый народный танец/). But I looked out the window and saw a hundred or two of our customers (но я выглянул в окно и увидел, как сотня или две наших клиентов; customer – покупатель; заказчик; клиент) standing in line at Bird City Savings and Loan Co. (стоит в очереди в судно-сберегательную кассу Птичьего Города), and I knew they were borrowing more money (и я понял, что они занимают еще денег) to be sucked in by the clammy tendrils of the octopus (чтобы их утащили липкие щупальца спрута; to suck – сосать; всасывать, впитывать; tendril – усик; завиток /волос/).
“At the fashionable hour of noon everybody went home to dinner (в модный час полудня = в полдень, как полагается светским людям, все ушли домой обедать; fashionable – модный, светский; следящий за модой). We told the bartenders to take advantage of the lull, and do the same (мы велели барменам воспользоваться временным затишьем и сделать то же самое; to take advantage of smth. – использовать что-л. с пользой для себя, в своих интересах: «воспользоваться преимуществом чего-л.»; lull – временное затишье; /уст./ колыбельная; to lull – убаюкивать; успокаиваться, стихать /о море, буре и т. д./). Then me and Andy counted the receipts (затем мы с Энди посчитали выручку; receipt – квитанция; получение; receipts – доход, выручка). We had taken in $1,300 (мы собрали тысячу триста долларов; to take in – собирать, инкассировать /деньги/).
“At the fashionable hour of noon everybody went home to dinner. We told the bartenders to take advantage of the lull, and do the same. Then me and Andy counted the receipts. We had taken in $1,300.
We calculated that if Bird City would only remain an island for two weeks (мы подсчитали, что если только Птичий Город останется островом еще две недели) the trust would be able to endow the Chicago University with a new dormitory of padded cells for the faculty (трест сможет пожертвовать Чикагскому университету новое общежитие с обитыми войлоком стенами для всех профессоров; to be able – мочь, быть в состоянии /сделать что-л./; able – способный; to endow – делать дар /учреждению, на благотворительность и т. д./; to pad – подбивать или набивать волосом, ватой; cell – камера; келья; faculty – факультет; профессорско-преподавательский состав /факультета в Великобритании, всего университета в США/), and present every worthy poor man in Texas with a farm (и подарить каждому достойному бедняку в Техасе ферму), provided he furnished the site for it (при условии, что он сам найдет землю для нее; to furnish – снабжать, предоставлять; меблировать; site – местоположение; место для застройки).