Шрифт:
“You know I used to live here (ты знаешь, что я прежде здесь жила; used to – иметь обыкновение, привычку делать что-л. в прошлом; to use – использовать, применять)?” she began, in a hard voice, as if wilfully to wound him (начала она жестким голосом, словно чтобы нарочно задеть его; wilfully – упрямо, своенравно; преднамеренно, сознательно; to wound – ранить; причинить боль; задеть). He braced himself against her, and nodded (он собрался с духом против нее = чтобы ей противостоять, и кивнул; to brace – связывать, скреплять; to brace oneself – напрячь все силы; собраться с духом; brace – связь; скоба, скрепа).
“Well, I was companion to Miss Birch of Torril Hall (я была компаньонкой мисс Бёрч из Торрил-Холл; companion – товарищ; компаньон/ка/; hall – зал, холл; помещичий дом, усадьба) – she and the rector were friends, and Archie was the rector’s son (они с пастором были друзьями, а Арчи был сыном пастора).” There was a pause (наступила пауза). He listened without knowing what was happening (он слушал, не понимая, что происходит; without – без; без того, чтобы; так, чтобы не).
“You know I used to live here?” she began, in a hard voice, as if wilfully to wound him. He braced himself against her, and nodded.
“Well, I was companion to Miss Birch of Torril Hall – she and the rector were friends, and Archie was the rector’s son.” There was a pause. He listened without knowing what was happening.
He stared at his wife (он пристально глядел на жену). She was squatted in her white dress on the bed (она сидела на корточках в белом платье на кровати), carefully folding and re-folding the hem of her skirt (тщательно сгибая и разгибая подол юбки; carefully – осторожно; тщательно; careful – заботливый; старательный, тщательный; care – забота; внимание; тщательность; hem – подогнутый и подшитый край одежды). Her voice was full of hostility (ее голос был полон враждебности).
“He was an officer – a sub-lieutenant (он был офицером, младшим лейтенантом) – then he quarrelled with his colonel and came out of the army (потом он поссорился с полковником и ушел из армии). At any rate” – she plucked at her skirt hem (так или иначе, – она дернула подол юбки; at any rate – во всяком случае, как бы то ни было; rate – норма, размер; цена; оценка; to pluck – ощипывать /птицу/; дергать; тащить), her husband stood motionless, watching her movements which filled his veins with madness (ее муж стоял неподвижно, наблюдая за ее движениями, которые наполняли его вены бешенством; madness – сумасшествие; ярость, бешенство) – “he was awfully fond of me, and I was of him – awfully (он ужасно любил меня, а я его… ужасно; awfully – ужасно; /эмоц. – усил./ крайне, очень; awful – страшный, ужасный; внушающий страх, благоговение; awe – благоговейный страх, трепет; fond – любящий).”
“How old was he?” asked the husband (сколько ему было лет? – спросил муж).
“When – when I first knew him (когда – когда я только с ним познакомилась)? Or when he went away (или когда он уехал…)? – ”
“He was an officer – a sub-lieutenant – then he quarrelled with his colonel and came out of the army. At any rate” – she plucked at her skirt hem, her husband stood motionless, watching her movements which filled his veins with madness – “he was awfully fond of me, and I was of him – awfully.”
“How old was he?” asked the husband.
“When – when I first knew him? Or when he went away? —”
“When you first knew him (когда ты только с ним познакомилась).”
“When I first knew him, he was twenty-six (когда я с ним только познакомилась, ему было двадцать шесть…) – now – he’s thirty-one – nearly thirty-two (сейчас… ему тридцать один… почти тридцать два…) – because I’m twenty-nine, and he is nearly three years older (потому что мне двадцать девять, а он почти на три года старше…; nearly – почти; около, примерно) —”
She lifted her head and looked at the opposite wall (она подняла голову и посмотрела на противоположную стену).
“And what then?” said her husband (и что дальше? – спросил муж).
She hardened herself, and said callously (она ожесточилась и сказала безразлично; callous – огрубелый, мозолистый; бесчувственный, грубый):
“We were as good as engaged for nearly a year, though nobody knew (мы были практически обручены около года, хотя никто не знал…; as good as – почти, всё равно что; engaged – занятый; обрученный; помолвленный; to engage – заниматься /чем-л./; обещать, брать на себя обязательство; обручаться) – at least – they talked – but – it wasn’t open (по крайней мере… поговаривали… но… об этом не было объявлено; at least – по крайней мере, как минимум; least – минимальное количество, малейшая степень; малейший; open – открытый; явный, всем известный). Then he went away (потом он уехал…) —”