Вход/Регистрация
Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
вернуться

Лоуренс Дэвид Герберт

Шрифт:

“You know I used to live here (ты знаешь, что я прежде здесь жила; used to – иметь обыкновение, привычку делать что-л. в прошлом; to use – использовать, применять)?” she began, in a hard voice, as if wilfully to wound him (начала она жестким голосом, словно чтобы нарочно задеть его; wilfully – упрямо, своенравно; преднамеренно, сознательно; to wound – ранить; причинить боль; задеть). He braced himself against her, and nodded (он собрался с духом против нее = чтобы ей противостоять, и кивнул; to brace – связывать, скреплять; to brace oneself – напрячь все силы; собраться с духом; brace – связь; скоба, скрепа).

“Well, I was companion to Miss Birch of Torril Hall (я была компаньонкой мисс Бёрч из Торрил-Холл; companion – товарищ; компаньон/ка/; hall – зал, холл; помещичий дом, усадьба) – she and the rector were friends, and Archie was the rector’s son (они с пастором были друзьями, а Арчи был сыном пастора).” There was a pause (наступила пауза). He listened without knowing what was happening (он слушал, не понимая, что происходит; without – без; без того, чтобы; так, чтобы не).

 And having put the bond on herself, it was hardest to take it off. But now she hated everything and felt destructive. He stood with his back to the door, fixed, as if he would oppose her eternally, till she was extinguished. She looked at him. Her eyes were cold and hostile. His workman’s hands spread on the panels of the door behind him.

“You know I used to live here?” she began, in a hard voice, as if wilfully to wound him. He braced himself against her, and nodded.

“Well, I was companion to Miss Birch of Torril Hall – she and the rector were friends, and Archie was the rector’s son.” There was a pause. He listened without knowing what was happening.

He stared at his wife (он пристально глядел на жену). She was squatted in her white dress on the bed (она сидела на корточках в белом платье на кровати), carefully folding and re-folding the hem of her skirt (тщательно сгибая и разгибая подол юбки; carefully – осторожно; тщательно; careful – заботливый; старательный, тщательный; care – забота; внимание; тщательность; hem – подогнутый и подшитый край одежды). Her voice was full of hostility (ее голос был полон враждебности).

“He was an officer – a sub-lieutenant (он был офицером, младшим лейтенантом) – then he quarrelled with his colonel and came out of the army (потом он поссорился с полковником и ушел из армии). At any rate” – she plucked at her skirt hem (так или иначе, – она дернула подол юбки; at any rate – во всяком случае, как бы то ни было; rate – норма, размер; цена; оценка; to pluck – ощипывать /птицу/; дергать; тащить), her husband stood motionless, watching her movements which filled his veins with madness (ее муж стоял неподвижно, наблюдая за ее движениями, которые наполняли его вены бешенством; madness – сумасшествие; ярость, бешенство) – “he was awfully fond of me, and I was of him – awfully (он ужасно любил меня, а я его… ужасно; awfully – ужасно; /эмоц. – усил./ крайне, очень; awful – страшный, ужасный; внушающий страх, благоговение; awe – благоговейный страх, трепет; fond – любящий).”

“How old was he?” asked the husband (сколько ему было лет? – спросил муж).

“When – when I first knew him (когда – когда я только с ним познакомилась)? Or when he went away (или когда он уехал…)? – ”

 He stared at his wife. She was squatted in her white dress on the bed, carefully folding and re-folding the hem of her skirt. Her voice was full of hostility.

“He was an officer – a sub-lieutenant – then he quarrelled with his colonel and came out of the army. At any rate” – she plucked at her skirt hem, her husband stood motionless, watching her movements which filled his veins with madness – “he was awfully fond of me, and I was of him – awfully.”

“How old was he?” asked the husband.

“When – when I first knew him? Or when he went away? —”

“When you first knew him (когда ты только с ним познакомилась).”

“When I first knew him, he was twenty-six (когда я с ним только познакомилась, ему было двадцать шесть…) – now – he’s thirty-one – nearly thirty-two (сейчас… ему тридцать один… почти тридцать два…) – because I’m twenty-nine, and he is nearly three years older (потому что мне двадцать девять, а он почти на три года старше…; nearly – почти; около, примерно) —”

She lifted her head and looked at the opposite wall (она подняла голову и посмотрела на противоположную стену).

“And what then?” said her husband (и что дальше? – спросил муж).

She hardened herself, and said callously (она ожесточилась и сказала безразлично; callous – огрубелый, мозолистый; бесчувственный, грубый):

“We were as good as engaged for nearly a year, though nobody knew (мы были практически обручены около года, хотя никто не знал…; as good as – почти, всё равно что; engaged – занятый; обрученный; помолвленный; to engage – заниматься /чем-л./; обещать, брать на себя обязательство; обручаться) – at least – they talked – but – it wasn’t open (по крайней мере… поговаривали… но… об этом не было объявлено; at least – по крайней мере, как минимум; least – минимальное количество, малейшая степень; малейший; open – открытый; явный, всем известный). Then he went away (потом он уехал…) —”

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: