Шрифт:
He seemed to be meditating as to what line of action he should take (он, казалось, раздумывал над тем, какую линию поведения избрать). He wanted to know the contents of the letter: he must know (он желал знать содержание письма; он должен знать): and therefore he must ask me, for evidently his wife had taunted him (и поэтому должен спросить меня, поскольку, очевидно, его жена отделалась от него колкостями; to taunt – насмехаться; говорить колкости; дразнить). At the same time, no doubt (в то же время, без сомнения), he would like to wreak untold vengeance on my unfortunate person (он хотел бы излить невысказанную месть на мою несчастную персону; to wreak – давать выход, волю /чувству, особ. злобному/; unfortunate – несчастный, несчастливый; fortune – счастье; удача). So he eyed me, and I eyed him, and neither of us spoke (поэтому он не спускал с меня глаз, а я – с него, и ни один из нас не говорил; to eye – разглядывать, рассматривать; следить). He did not want to repeat his request to me (он не желал повторять свою просьбу ко мне). And yet I only looked at him, and considered (однако я только смотрел на него и размышлял).
Suddenly he threw back his head and glanced down the valley (вдруг он запрокинул голову и мельком взглянул на долину). Then he changed his position and he looked at me more confidentially (потом изменил положение и посмотрел на меня более доверительно; confidential – конфиденциальный; доверительный; пользующийся доверием).
“She burnt the blasted thing before I saw it (она сожгла проклятое письмо прежде, чем я его увидел; blasted – разрушенный /действием природных сил/; /разг./ проклятый, чертов; to blast – взрывать; губить; ругать, проклинать),” he said.
Suddenly he threw back his head and glanced down the valley. Then he changed his position and he looked at me more confidentially.
“She burnt the blasted thing before I saw it,” he said.
“Well,” I answered slowly (что ж, – медленно ответил я), “she doesn’t know herself what was in it (она сама не знает, что в нем было).”
He continued to watch me narrowly (он продолжал пристально следить за мной; narrowly – узко; пристально; narrow – узкий; тесный; тщательный, подробный). I grinned to myself (я ухмыльнулся про себя).
“I didn’t like to read her out what there was in it,” I continued (мне не хотелось зачитывать ей то, что там было, – продолжал я; to read out – читать вслух).
He suddenly flushed out so that the veins in his neck stood out, and he stirred again uncomfortably (внезапно он залился краской так, что вены на его шее выступили, и снова неловко пошевелился).
“The Belgian girl said her baby had been born a week ago (бельгийская девушка говорила, что ее ребенок родился неделю назад), and that they were going to call it Alfred,” I told him (и что они собираются назвать его Альфредом, – сообщил я ему).
He met my eyes (он встретил мой взгляд). I was grinning (я ухмылялся). He began to grin, too (он тоже начал ухмыляться).
“Good luck to her,” he said (удачи ей, – сказал он; luck – фортуна, судьба; везение; счастье, удача).
He continued to watch me narrowly. I grinned to myself.
“I didn’t like to read her out what there was in it,” I continued.
He suddenly flushed out so that the veins in his neck stood out, and he stirred again uncomfortably.
“The Belgian girl said her baby had been born a week ago, and that they were going to call it Alfred,” I told him.
He met my eyes. I was grinning. He began to grin, too.
“Good luck to her,” he said.
“Best of luck (всего наилучшего),” said I.
“And what did you tell her?” he asked (и что вы ей сказали? – спросил он).
“That the baby belonged to the old mother – that it was brother to your girl (что ребенок принадлежит старой матери – что это брат вашей девушки), who was writing to you as a friend of the family (которая пишет вам как другу семьи).”
He stood smiling, with the long, subtle malice of a farmer (он стоял, улыбаясь, с неспешной коварной злобой фермера; subtle – тонкий; неуловимый; искусный, ловкий; хитрый).
“And did she take it in?” he asked (и она поверила? – спросил он; to take in – обманывать; поверить /ложным заявлениям/).
“As much as she took anything else (так же, как поверила чему-либо другому = насколько вообще способна поверить).”
He stood grinning fixedly (он стоял, неизменно ухмыляясь = с застывшей усмешкой на губах; to fix – устанавливать; прикреплять, закреплять; устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание и т. д./). Then he broke into a short laugh (потом коротко рассмеялся: «разразился коротким смехом»).