Вход/Регистрация
Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
вернуться

Дойл Артур Конан

Шрифт:

He was the same Craddock who was tried for his life in Virginia (это был тот самый Крэддок, которому грозило пожизненное /заключение/ в Вирджинии; to try – пытаться, делать попытку; судить) for the slaying of the Seminole Chief (за убийство вождя семинолов; chief – глава, руководитель; вождь), and, though he escaped, it was well known (и хотя ему /удалось/ счастливо отделаться, /всем/ было хорошо известно; to escape – совершать побег; спастись, избежать /опасности и т. п./) that he had corrupted the witnesses and bribed the judge (что он подкупил свидетелей и дал взятку судье; to corrupt – портить, развращать; подкупать; to bribe – давать взятку).

Afterwards, as a slaver, and even, as it was hinted, as a pirate (впоследствии /став/ работорговцем и даже, как намекали, пиратом; slave – раб), he had left an evil name behind him in the Bight of Benin (он оставил позади себя дурное имя = он приобрел дурную славу в заливе Бенин; to leave). Finally he had returned to Jamaica with a considerable fortune (в конце концов он вернулся на Ямайку, /имея/ значительное состояние; fortune – удача, везенье; богатство), and had settled down to a life of sombre dissipation (где и поселился, /проводя/ время: «жизнь» в мрачных кутежах; dissipation – рассеяние, расточение; беспутный образ жизни). This was the man, gaunt, austere, and dangerous (это был неприятный, суровый и опасный человек; gaunt – сухопарый; отталкивающий), who now waited upon the Governor with a plan for the extirpation of Sharkey (который теперь ожидал /аудиенции/ у губернатора, /имея свой/ план уничтожения Шарки; extirpation – искоренение; уничтожение, ликвидация).

 He was the same Craddock who was tried for his life in Virginia for the slaying of the Seminole Chief, and, though he escaped, it was well known that he had corrupted the witnesses and bribed the judge.

Afterwards, as a slaver, and even, as it was hinted, as a pirate, he had left an evil name behind him in the Bight of Benin. Finally he had returned to Jamaica with a considerable fortune, and had settled down to a life of sombre dissipation. This was the man, gaunt, austere, and dangerous, who now waited upon the Governor with a plan for the extirpation of Sharkey.

Sir Edward received him with little enthusiasm (сэр Эдвард принял его без особого энтузиазма; little – маленький, небольшой), for in spite of some rumours of conversion and reformation (поскольку, несмотря на толки /о том, что Крэддок/ изменился в лучшую сторону; conversion – превращение, изменение; reformation – преобразование, усовершенствование), he had always regarded him as an infected sheep (он всегда считал его паршивой: «зараженной» овцой) who might taint the whole of his little flock (которая может испортить все его небольшое стадо; taint – пятно; to taint – окрашивать, влиять, придавать оттенок; заражать; портить). Craddock saw the Governor’s mistrust under his thin veil of formal and restrained courtesy (Крэддок заметил недоверие губернатора под тонкой вуалью официальной и сдержанной учтивости).

“You’ve no call to fear me, sir,” said he (вам нет нужды опасаться меня, сэр, – сказал он; call – крик, зов; необходимость, нужда); “I’m a changed man from what you’ve known (/сейчас/ я сильно отличаюсь от того человека, которого вы знали; changed man – человек, чьи характер и поведение сильно изменились, особ. в лучшую сторону). I’ve seen the light again, of late (недавно я вновь увидел свет; of late – недавно, в недалеком прошлом), after losing sight of it for many a black year (после того как потерял способность видеть его многие = долгие темные годы; sight – зрение). It was through the ministration of the Rev. John Simons, of our own people (это /произошло/ благодаря помощи преподобного Джона Саймонса и прихожан нашей /церкви/; people – нация, народ; прихожане). Sir, if your spirit should be in need of quickening (сэр, если вам потребуется укрепить дух: «если ваш дух будет нуждаться в укреплении»; to quicken – ускорять; оживлять), you would find a very sweet savour in his discourse (вы найдете много приятного и интересного в его проповедях; sweet – сладкий /о вкусе/; благозвучный; savour – особый вкус, запах; интерес /к чему-л./; discourse – серьезный разговор, беседа; лекция, речь).”

 Sir Edward received him with little enthusiasm, for in spite of some rumours of conversion and reformation, he had always regarded him as an infected sheep who might taint the whole of his little flock. Craddock saw the Governor’s mistrust under his thin veil of formal and restrained courtesy.

“You’ve no call to fear me, sir,” said he; “I’m a changed man from what you’ve known. I’ve seen the light again, of late, after losing sight of it for many a black year. It was through the ministration of the Rev. John Simons, of our own people. Sir, if your spirit should be in need of quickening, you would find a very sweet savour in his discourse.”

The Governor cocked his Episcopalian nose at him (губернатор задрал перед ним свой нос /приверженца/ епископальной церкви; to cock – петушиться, вести себя вызывающе; поднимать, задирать).

“You came here to speak of Sharkey, Master Craddock (вы пришли сюда, чтобы поговорить о Шарки, господин Крэддок),” said he.

“The man Sharkey is a vessel of wrath (этот человек – Шарки – сосуд гнева),” said Craddock. “His wicked horn has been exalted over long (его нечестивый рог слишком высоко вознесся), and it is borne in upon me (и мне было откровение; to be borne in upon smb. – доходить до чьего-л. понимания) that if I can cut him off and utterly destroy him (что если я смогу его срубить и полностью уничтожить), it will be a goodly deed (это станет благим деянием), and one which may atone for many backslidings in the past (которое сможет искупить многие отступления от веры в прошлом; back – назад; to slide – скользить, соскальзывать). A plan has been given to me (мне был вручен этот план; to give) whereby I may encompass his destruction (при помощи которого я могу уничтожить Шарки: «осуществить его уничтожение»; to encompass – окружать; выполнять, осуществлять).”

 The Governor cocked his Episcopalian nose at him.

“You came here to speak of Sharkey, Master Craddock,” said he.

“The man Sharkey is a vessel of wrath,” said Craddock. “His wicked horn has been exalted over long, and it is borne in upon me that if I can cut him off and utterly destroy him, it will be a goodly deed, and one which may atone for many backslidings in the past. A plan has been given to me whereby I may encompass his destruction.”

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: