Шрифт:
Тот, кого начальник охраны назвал Велопутовым, вдруг замялся и даже слегка покраснел. А потом, запинаясь, пробормотал, глядя на варвара:
— Эй, ты… паха пойка, [18] живо сказать: монет [19] вас там или… вяхян? [20]
Пленник, вытаращив на мужчину глаза, замычал.
— Да вы ему кляп-то выньте, мать вашу!.. — ругнулся начальник охраны, а потом раздраженно замахал рукой на Велопутова: — А ты сядь, не позорься! Финский он знает!.. Ты и русский-то еще не доучил.
18
Паха пойка (paha poika) — плохой мальчик (фин.)
19
Монет (monet) — много (фин.)
20
Вяхян (vahan) — мало (фин.)
А Коновалов уже вытащил изо рта варвара варежку, и тот завопил, дико вращая глазами на заросшем, словно шерстью, темным волосом лице:
— Таппаа!!! [21] Резать!!! Рубить!!! Стрелять!!! Мы всех таппаа! Мы — много-много! Пелко!!! [22] Куолема!!!
— Ну ты, кулёма!.. Кончай орать, не дома! — рыкнул, вдарив кулаком по столу Сошин, лысина которого налилась багрянцем.
— Стихи получились… — нервно хихикнул кто-то.
21
Таппаа (tappaa) — убить (фин.)
22
Пелко (pelko) — страх (фин.)
Сошин моментально развернулся в ту сторону.
— Я сейчас кому-то персонально стихи почитаю. С выражением. Ямбом по хорею.
После этого в помещении воцарилась тишина. Замолчал и дикарь, продолжая, впрочем, вращать глазами. Начальник охраны снова развернулся к нему и заговорил неожиданно мягко, устало и даже, как показалось Нанасу, ласково:
— Ты пойми, вражина, орать тут бесполезно. Еще неизвестно, кто кого переорет. И угрожать нам не стоит. Ты-то нас уже точно не порежешь и не постреляешь, потому что тебя самого, если ты не станешь отвечать на вопросы, мы повесим по ту сторону ворот, чтобы твои лесные братья вволю полюбовались на твою распухшую рожу.
— Нет, не так! — вскочил вдруг осененный нечаянной мыслью Нанас. — Мы его не станем вешать. — Он повернулся к Сошину и, незаметно подмигнув тому, спросил: — Вы ведь поймали белого змея?
Готовый уже было заорать и на «героя», начальник охраны краем глаза заметил вдруг, как дернулся пленный, и сразу же понял замысел парня.
— Поймали, — показушно зевнув, кивнул он. — Сидит в подвале. Голодный, видать, — воет, как сирена. А чем этих змеев кормить — откуда я знаю?
— Я знаю, — усмехнулся Нанас. — Они любят то, что сильно воняет.
— О! — вполне натурально обрадовался Сошин. — Так вот же у нас самый вонючий кусок дерьма! — ткнул он в сторону дикаря пальцем и резко поднялся. — Вставай, говнюк, пойдем кормить змея.
— Эн!!! [23] — вновь заверещал, но теперь уже с совершенно другой интонацией варвар. — Я не кормить белый змей!!! Эн!.. Армахтаа!.. [24] Я говорить! Много-много говорить!!! Спрашивать! — принялся пожирать он умоляющим взглядом Сошина. — Быстро-быстро спрашивать!..
23
Эн (en) — нет (фин.)
24
Армахтаа (armahtaa) — пощадить (фин.)
— Не знаю уж, как теперь и быть, — подмигнув Нанасу, обратил на пленника печальный взор начальник охраны. — По твоей вине животинку загубим… Ну да ладно, — со вздохом уселся он снова на стул, — возьму грех на душу. Подохнет — завтра нового поймаем. Так что не расхолаживайся. И не тяни резину, начинай: сколько вас, откуда пришли, чего хотите?..
Глава 11
ОЧЕНЬ ДОЛГАЯ НОЧЬ
Плененный варвар говорил теперь более чем охотно, но из всего того, что он под страхом жуткой смерти в пасти белого змея вывалил на слушателей, полезной информации было чуть. И не потому, что дикарь что-то скрывал — куда там, он готов был, кажется, выболтать все свои самые постыдные тайны. Просто слов — русских и финских вперемешку — «язык» знал очень мало, да и в племени он, судя по всему, был воином самого низшего ранга, не имевшим понятия об истинных замыслах вождей.
В общей сложности из его сбивчивого, косноязычного мычания удалось лишь понять, что людей в племени «много-много», что жили они «далеко-далеко» в лесах, а потом у них «стать шека», и они все куда-то «ходить» — в смысле, пошли. Шли «долго-долго», а по дороге «крушить каупунки» [25] и «убивать ихмисет». [26] Теперь они пришли сюда. Тоже крушить и убивать, соответственно.
— Что еще за «шека»? — сдвинул брови Сошин, обведя для чего-то хмурым взглядом своих подчиненных. — Навязчивая идея? Нужда какая?.. Ну-ка, переводчик, — кивнул он Велопутову, — что это за хрень, знаешь?
25
Каупунки (kaupunki) — город (фин.)
26
Ихмисет (ihmiset) — люди (фин.)
Красный как осенняя рябина Велопутов лишь растерянно развел руками. Зато неожиданно ответил сам дикарь:
— Шека главный! Самый храбрый, самый сильный найнен!
— Что еще за найнен? Вождь?..
— Воджть! — закивал варвар. — Йохтая. [27] Найнен-йохтая. Главный дженчин!..
— Что?!.. — полезли на лоб глаза у начальника охраны. — Женщина?!.. Что еще за хрень?..
— Найнен по-фински — точно женщина… — пробормотал Велопутов.
— Это ты, конечно, успел выучить!.. — фыркнул Сошин.
27
Йохтая (johtaja) — вождь (фин.)