Шрифт:
— Анна неравнодушна к Илионесу. Я видел, как она буквально не отходила от него ни на шаг. — Ши отхлебнул вина из другой чаши. — Все это не очень-то радостно.
— Такие экспансивные страсти редко бывают продолжительными, — объявил Чалмерс.
— Дилемма состоит в том, кто сбежит первым: страсть или тот, кого она поражает.
— Но это еще не все, — сказала Флоримель. — Царица теряет всякий интерес к строительству своего города, заботы о котором до сих пор доставляли ей огромное удовольствие. Стены больше не возводятся, юноши по будним дням не занимаются военной подготовкой. Однако все заметили какую-то странную усталость их повелительницы, а когда жители города не ощущают ее присутствия, то ведут себя как влюбленные пастухи и пастушки.
— А я и не обратил внимания на царящую вокруг тишину, — сказал Ши. — Я начал привыкать к постоянному стуку молотков и визгу пил.
— Она подобно матке в пчелином рое, — заключил Чалмерс. — Все концентрируется вокруг нее: когда она занята делом, то и все заняты делом; когда она ведет себя как страдающая от любви школьница, точно так же ведут себя и они. А ведь обстановка более серьезная, чем я предполагал.
— А вы не считаете, что это — вмешательство божественных сил? — спросил Ши. — Ведь мать Энея — богиня любви. Может быть, это ее рук дело?
— Не сомневаюсь, — ответил Чалмерс. — Ведь в действительности Венера была богиней рождаемости, а что касается романтической любви, то это были заботы ее сына Купидона. Я не сомневаюсь, что она поручила эту пару его стараниям. Прошло много времени с тех пор, как я в последний раз читал поэму, поэтому я не помню всех подробностей, но мне кажется, что идет некое соревнование в силе богов, покровительствующих Италии, и богов, желающих управлять Карфагеном.
— Вы никак не можете абстрагироваться от политики, — упрекнул его Ши. — Ну а нам-то как быть в этой ситуации?
— Нам нежелательно впутывать в этот конфликт других богов, — назидательным тоном ответил ему Чалмерс. — К тому же… — он обхватил пальцами подбородок и придал лицу отсутствующее выражение, — этот любовный недуг возник благодаря стреле Купидона, которая в некотором смысле может быть уподоблена токсину. Само слово «токсин» образовано от греческого «токсикон», что означает «из лука». Таким образом, какой-либо антитоксин может оказаться действенным и эффективным.
— Любовь — это не яд, — запротестовала Флоримель, — это благороднейшие эмоции, испытываемые рыцарями, трубадурами или миловидными клерками к дамам, которых они обожают.
— Жены, как правило, к категории этих дам не относятся, — уточнил Чалмерс. — Однако по теме дискуссии следует сказать, что это очень специфический род любви, сознательно инициируемый богами в наказание и почти всегда с низменными Целями.
— Согласен, — поддержал Чалмерса Ши. — Зная, что ее ожидает, Дидону действительно необходимо излечить от этой страсти.
На пороге покоев, которые были отведены во дворце трем пришельцам, появился управляющий двором. Он с важным видом ударил в пол своим жезлом, хотя все обитатели покоев находились не более чем в десяти футах от него.
— Ее величество царица Дидона, — монотонным голосом начал он, — просит пожаловать чужестранцев-чародеев Рида Чалмерса и Гарольда Ши в храм Посейдона и присутствовать на ее жертвоприношении.
— Она приглашает нас в качестве чародеев, — пробормотал Чалмерс. — Это не предвещает ничего хорошего.
— Для нас это шанс хоть как-то повлиять на ситуацию, — сказал ему Ши. — Надо использовать его наилучшим образом.
Они почистили сандалии, а Флоримель еще и провела ладонями по швам их туник, стараясь пригладить их и снять прилипшие пушинки.
— Тебе надо подстричься, любовь моя, — сказала она Чалмерсу.
Приведя себя в надлежащий вид, они поспешили к храму Нептуна. Это было величественное строение, расположенное вблизи гавани, стены которого были облицованы полированным мрамором, а крышу из позолоченной бронзы украшали по всем углам скульптурные группы нереид и тритонов, трубивших в морские раковины. Поднявшись по широкой лестнице, они вошли в храм.
Воздух внутри был густым от фимиама, источаемого стоявшими на бронзовых треногах курильницами, в которых горели угли. Гигантские гирлянды цветов свешивались со стен, а пол был покрыт толстым слоем цветочных лепестков. Царица, облаченная в порфиру [49] , стояла перед массивным алтарем в окружении мужчин в длинных полосатых одеждах и шапочках конической формы. Вид у мужчин был явно подавленный. Рядом с Дидоной и Анной стоял могучий бык, также украшенный гирляндами и яркими венками, один из которых он, не занятый другим делом, уже жевал.
49
Порфира — пурпурного цвета мантия, надеваемая монархами в торжественных случаях; один из символов власти монарха.
— О нет! — заявил Ши. — Я ненавижу такие мероприятия!
— Подойдите сюда, гости мои, — повелительным тоном произнесла Дидона.
— Чем можем служить вашему величеству? — подобострастно спросил Чалмерс.
— Вот они — мои предсказатели, — она указала на мужчин с кислыми лицами в полосатых одеждах, — ничем не могут мне помочь. Они даже не могут отличить печень от селезенки! А мне необходимо убедиться в том, что боги одобряют мой брак с Энеем, этим благородным героем Трои. Мне надо также убедиться, что он любит меня, а не кого-то другого, и будет жить со мной в Карфагене всегда! — По всей вероятности, царица не допускала и тени сомнений в судьбе, которую сама предрекала себе.