Шрифт:
— Значит, магия в этом мире работает, однако не очень хорошо.
— Не очень? Почему?
— Ну как же, Гарольд! Вы что, и впрямь поверили, будто властитель города станет бродить ночью, одетый как простолюдин, с конским волосом на носу? Это же не сказка Шехерезады!
— Разве? Хотите сказать, вы не помните там такой сказки, док?
Снова вспыхнуло, и снова перед ними возник миниатюрный пророк.
— Вы попали в сказку из сборника «Викрам и Вампир», из мудрой Бхагавадгиты, переведенной сэром Ричардом Фрэнсисом Бёртоном [54] — да-да, тем самым путешественником, который помогал искать истоки Нила.
54
Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) — лингвист, переводчик, поэт, исследователь, фехтовальщик и пр., переводил на английский с разных языков, в том числе «Сказки Тысячи и одной ночи» с арабского и «Викрама и Вампира» с хинди. (Здесь и далее — прим. перев.)
Ши вытаращил глаза, а Чалмерс совершенно невозмутимо спросил:
— В какую именно?
— В пятую [55] , — ответил пророк и протянул ладонь. — Два шиллинга, пожалуйста.
Ши протянул еще одну русскую монету. Пророк взял и поклонился:
— Благодарю вас, джентльмены! Призовите меня, когда пожелаете!
Ши наконец обрел голос:
— Но мы вас не звали. Снова, я имею в виду.
— Что правда, то правда, но мы можем возвращаться бесконечно, когда сочтем нужным. Всего хорошего.
55
Пятая сказка — «О воре, который смеялся и плакал».
И пророк испарился во всем своем блеске.
— Не задавайте больше вопросов вслух, — посоветовал Чалмерс, — или он опять вернется.
— Не буду, — пообещал Ши. — С меня пока достаточно сомнительной версии с переодеванием раджи.
— Значит, наш пророк вас не убедил!
— Этот Прок — Пророк? Почему не убедил? Но кажется, мы попали в странную историю. — Ши вздохнул. — Зато именно то, что он властитель, и объясняет его маскировку.
Чалмерс нахмурился:
— Каким образом?
— А таким: если его царственный нос настолько велик, насколько высоко положение, то он, безусловно, должен был постараться его приуменьшить. Но не пора ли нам пойти поискать те самые переулки?
— Да-да, конечно. — И Чалмерс последовал за Ши по пыльной улице. — И еще надо как можно быстрее раздобыть местную одежду.
— Думаю, для этого придется дождаться утра, когда откроются лавки. Какую бы мне касту выбрать, как вы считаете?
— Больше всего вам подошла бы роль путешественника с запада, поэтому, док, персидский халат будет в самый раз. К тому же это позволит обойти и саму проблему каст, если ее здесь вообще можно обойти.
— Гм… с запада… но не слишком далекого. Конечно, большинству местных жителей наше нынешнее древнерусское платье показалось бы по меньшей мере странным. Тем не менее мы должны походить на чужеземцев, а не на сумасшедших. С моей точки зрения, лично мне вполне сгодится простой шафранный халат — я буду сунниаси, странствующий святой человек.
— Это с вашей-то европейской физиономией? И кого вы надеетесь обмануть?
— Философ может быть с любым цветом кожи, — надменно ответил Чалмерс, и это навело Ши на мысль о подавленном влечении к аскетизму. Но он решил, что сейчас лучше сменить тему и быстро сказал:
— А наш маленький философ явился прямиком из викторианской Англии, как мне показалось.
— Разумеется, почему бы и нет, если он из магазина Джона Веллингтона Уэлла, на Симмери Экс номер семьдесят.
— Но мы только что говорили на хинди. Как же мы тогда смогли его понять?
— Волшебство и есть волшебство, — вздохнул Чалмерс. — Безграничное знание и все такое.
— А-а… — Ши помолчал, обдумывая слова друга, затем спросил: — Вы хотите сказать, что теперь он будет являться нам всякий раз, как я задаю вопрос? — И он быстро обвел тревожным взглядом темноту вокруг себя, запоздало опасаясь, что мог спровоцировать еще один визит.
Чалмерс сделал то же самое; и когда на этот раз ничего не вспыхнуло, он облегченно вздохнул.
— Я мог бы это себе позволить лишь в том случае, если возникнет вопрос, для ответа на который нам недостаточно будет собственных знаний и опыта, или мы не сможем решить его, расспросив местных жителей. А до тех пор я был бы осторожен, задавая вопросы.
— Вы абсолютно правы, и я полностью с вами согласен, — подтвердил Ши. — А вот и подходящий переулок.
— И что вы здесь находите подходящего? — Чалмерс подозрительно взглянул на черный промежуток между домами. — Тем не менее, если это единственное место, где мы можем укрыться от шайки воров, то лучше поспешим в оное.
— Поспешим в оное? — переспросил Ши и направился к переулку.
После яркого лунного света они внезапно оказались в полной темноте.
— Где вы, Гарольд? — прошептал Чалмерс.
— Прямо рядом с вами, точнее, с тем местом, откуда доносится ваш голос. Здесь так же темно, как в Черной дыре Калькутты [56] .
Тут Ши припомнил, что они могут находиться не так уж и далеко от Калькутты, и нервно сглотнул. Если прежде он и вспотел, то теперь просто взмок от пота.
56
В тюрьме «Сурадж Доул» в ночь на 20 июня 1756 г. по приказу бенгальского набоба Сураджа Доула 145 мужчин и одна женщина были заперты в тесный карцер Форт-Уильяма, Калькутта, Индия, имеющий размеры 5x54x25 м. Когда в 6 часов следующего утра злополучную камеру, получившую прозвище «Черная дыра Калькутты», открыли, то оказалось, что в живых осталось лишь 23 человека — остальные 123 погибли в жуткой давке или задохнулись.