Шрифт:
В противоположной стене этой огромной комнаты виднелась другая чёрная дыра в стене, но она только чуть поднималась над поверхностью воды. А по краю бассейна, недалеко от детей, что–то двигалось.
Элли Мэй закричала. Существо, похожее одновременно на паука и краба, большое, щёлкая мощными челюстями, погрузилось в воду и направилось между стенками к дыре в противоположной стене.
А там, где оно только что было, осталось что–то похожее на длинные листья, зелёные, с коричневыми пятнами. И толстый стебель, сломанный или перерезанный на несколько кусков. И из порезов вытекала густая зеленоватая жидкость.
Глава 4
Морской сад
— Что это? — Элли Мэй сделала осторожный шаг, потом другой, разглядывая растерзанные останки, которые лежали на камне.
— Какое–то растение… — Джим смотрел туда, где в воде исчезло существо с клешнями. Оно двигалось так быстро. И оно очень не понравилось мальчику.
Элли Мэй присела, разглядывая листья и стебель.
— Ой, смотри! Видишь… — девочка указывала на большой лист.
Джим, продолжая посматривать на воду, подошёл ближе. Лист лежал на камне, и по краю его шли какие–то шарики. Прежде чем Джим смог возразить, Элли Мэй пальцем коснулась одного из них. Шарик выкатился на камень и упал бы в воду, если бы Джим не остановил его ногой.
Мальчик подобрал шарик. Тяжёлый, примерно такого размера, каким играют в камушки. И металлический. Но что он делал в листе?
— А вот ещё — видишь? — Элли Мэй подбирала шарики, и не только с листьев. Они лежали и на камне. — Что это?
Джим покачал головой.
— Не знаю. Может, лучше их не трогать, — однако сам он не выпустил тот, что подобрал. Это место гораздо необычнее Города. Город и роботов, охранявших его, он понимал. Но здесь такое странное место — разорванное растение и краб… Что всё это значит?
Элли Мэй, держа в руке металлические шарики, встала и осмотрелась.
— Чем это было? — повторила она молчаливый вопрос Джима. — Какое странное место. А как ты думаешь, что ЭТО?
И она указала на стену перед ними. Там в камень была вделана металлическая сетка, словно оконный экран. Джим подошёл к ней поближе. За ней ничего не было видно, кроме ровной гладкой пластины.
Элли Мэй вздрогнула.
— Мне это место не нравится. Пошли отсюда, Джим.
Девочка подальше обошла сетку и направилась назад, к лодке. Но тут Джим заметил кое–что ещё — волнение в воде в одном из углублений между стенками.
— Пошли! — он схватил Элли Мэй за руку — Там что–то есть…
И не одно, подумал он. Элли Мэй отступила на шаг–два, потом остановилась, упираясь.
— Слушай! — сказала она.
— Что слушать? — и тут же Джим понял. Не слова возникали в голове, как при мыслях ко’отов, а скорее чувства.
Элли Мэй стояла неподвижно, повернув голову так, чтобы видеть низкое отверстие в противоположной стене, в котором плескалась вода. Она пыталась уловить мысль. Но это был не мысленный разговор, как у неё с Мер.
— Кто ты? — она задала этот вопрос мысленно и вслух, как будто звуки здесь тоже были важны.
— Смотри! — Джим дёрнул её за руку, заставив повернуть голову.
Решётка на стене больше не была серой, как камень. По проводам пробежали искорки, и решётка засветилась, как внутренняя сетка тостера.
Джим выпустил руку Элли Мэй и подошёл ближе к сетке, хотя не совсем близко. Свет, пробегавший по проводам, исчез. Сетка снова стала серой и мёртвой.
— Кто ты? — повторил Джим вопрос Элли.
И снова по проводам пробежали огоньки. Элли Мэй показалось, что она поняла.
— Это не мысль. Это как машины в городе, нужно разговаривать вслух.
Провода снова потускнели. Джим смотрел на них.
— Не на все слова реагирует, — задумчиво проговорил он. — Почему?..
— Может, на слова и мысли вместе, — предположила Элли Мэй. — Я делала именно так, когда она ожила в первый раз.
— Но ведь Люди Города не говорили мыслью, — медленно сказал Джим.
Элли Мэй перевела взгляд с сетки на воду. Там что–то шевелилось. И — оно чего–то хотело. Оно было испугано, но шло к ним, потому что то, что ему было нужно, — очень важно. Необходимо!
— Ему нужны мы… — сказала она. — Ты разве не чувствуешь?
Джим кивнул.
— Нам лучше уйти. Возможно, это ловушка!
Вода вдоль одной из стенок заволновалась. Из неё показалась верхушка растения. Листья, прижатые к стеблю, расправились, как только оказались в воздухе. Растение продолжало приближаться к детям.
Оно было очень похоже на то, разорванное на куски, но гораздо больше и двигалось, словно животное, а не растение с корнями.
Элли Мэй склонилась к краю бассейна. Два верхних листа на толстом стебле повернулись к ней, как глаза.