Шрифт:
Уитфилд принялся клеймить развлекательные передачи за низкий интеллектуальный уровень – эта риторика «Третьей программы» навязла у Денниса в зубах. Однако критик больше не моргал, а таращился перед собой, широко раскрыв глаза; белая сорочка мало-помалу становилась прозрачной от пота.
– Хотелось бы узнать, – осторожно начал Деннис, – существует ли иная точка зрения на интеллектуальность.
Уитфилд снисходительно улыбнулся.
– В наше время, конечно, существует, – сказал он. – Я убежден, что приверженцы комедийного жанра нашли способ раздвинуть границы, чтобы включить себя в число интеллектуалов.
– То есть вы утверждаете, что комедия не может быть интеллектуальной?
– В редких случаях может. Например, сатирические передачи последних лет сделаны очень умело.
– Но ведь их авторы и исполнители – выпускники Кембриджа, – заметил Деннис.
– Вот именно, – подтвердил Уитфилд. – Мыслящие ребята.
– А как же Шекспир? – удивился Деннис. – «Много шума из ничего», «Конец – делу венец» и так далее?
– Я вас понял, – сказал Уитфилд. – «Джим и Барбара» – это все равно что Шекспир? Великолепно.
– Шекспир не гнушался веселить простой народ.
– «Простой народ» – последнее прибежище негодяя {44} , – объявил Уитфилд.
– И все же: в чем разница?
– «Много шума из ничего», – проговорил Вернон Уитфилд со злорадством хитреца, заманившего противника в смертельный капкан, – уходит корнями в итальянское Возрождение.
– А «Барбара (и Джим)» уходит корнями в золотой век радиокомедий Би-би-си.
– Даже не считаю нужным комментировать: видимо, это потуги на юмор, – сказал Уитфилд.
44
«Простой народ» – последнее прибежище негодяя… – Парафраз известного афоризма английского критика, лексикографа и поэта Сэмюэла Джонсона (1709–1784) «Патриотизм – это последнее прибежище негодяя».
– Я просто отметил, что все имеет свои корни, – объяснил Деннис.
– Но не в итальянском Возрождении, – заявил Уитфилд.
– Пожалуй, – согласился Деннис. – Однако почти вся порнография тоже уходит корнями в итальянское Возрождение.
Он понятия не имел, так ли это на самом деле, но прозвучало неплохо, а это уже было кое-что. Во всяком случае, Уитфилд опять усиленно заморгал и, обливаясь потом, продолжил:
– Ко всему прочему, «Много шума из ничего» отличает блистательный шекспировский язык.
– Вот тут вы меня положили на обе лопатки, – сказал Деннис. – Прочтите нам что-нибудь, а мы послушаем.
Уитфилд в панике выпучил глаза, как подстреленный фашист из фильма про войну. Деннис вежливо улыбался. Молчание затягивалось.
– Рискну предположить, что зрителей веселил не блистательный шекспировский язык: их подкупало отточенное мастерство драматурга, – нарушил паузу Деннис. – Шекспировские пьесы чрезвычайно умело выстроены. Именно в эту сторону и направлен интеллект моих сценаристов. В сторону композиции, создания характеров, а также…
– «К чему вздыхать, красотки, вам? – неожиданно вспомнил Вернон Уитфилд. – Мужчины – род коварный»!
– Дивная песенка, – сказал Деннис. – Не зря же его называли Бардом, правда?
Роберт Митчелл хохотнул.
– То есть «неверный»! {45} – спохватился Уитфилд. – А не «коварный».
– Это еще лучше, – похвалил Деннис.
– Просто не самая показательная цитата, – признал Вернон Уитфилд.
– Давайте продолжим, – сказал Роберт Митчелл, встревоженный гнетущими паузами и потливостью Уитфилда.
45
«К чему вздыхать, красотки, вам?.. Мужчины – род коварный». ‹…› То есть «неверный»… – Начало шуточной песенки из комедии У. Шекспира «Много шума из ничего» (акт 2, сц. 3). Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Деннис понял, что бой окончен.
– По-моему, вы бы комфортно чувствовали себя в аналогичном ток-шоу четыре с лишним столетия тому назад, – сказал Деннис, – бичуя дебилов, которые веселятся на представлениях Шекспира.
– На телевидении? – фыркнул Уитфилд.
Деннис закатил глаза, и Уитфилд побагровел от злости:
– Нечего тут глазки закатывать!
– Вот что меня тревожит, – заговорил Деннис. – Вернон Уитфилд и ему подобные терпеть не могут, когда людям весело. По сути, они и людей терпеть не могут. Еще чуть-чуть – и Вернон Уитфилд начнет воспевать евгенику.
– Я бы попросил! – возмутился Уитфилд.
Роберт Митчелл отнюдь не сыграл на руку Уитфилду, когда протянул ему стакан воды, как старушке, разомлевшей под жарким солнцем.
– Ваша речь звучит рассудительно, умно и так далее, но вы только что описали зрителей «Барбары (и Джима)» как стаю хохочущих гиен.
– Я такого не говорил. Вы искажаете и вульгаризируете то, что было сказано, между прочим, в частной беседе.
– Простите. Мне показалось, это будет к месту. Как бы то ни было, вы употребили выражение «хохочущие гиены» для характеристики типичной аудитории одной из юмористических программ Би-би-си.