Бегбедер Фредерик
Шрифт:
Обстрел со стороны своих (англ.).
114
Флагманский магазин (англ.).
115
«Потому что он был комми (коммунистом)!» (англ.)
116
Буквально: «За***нный до полной неузнаваемости» (англ.).
117
Имя героини романа «Прощай, оружие», красивой медсестры, в которую влюбляется рассказчик. (Примеч. авт.)
118
Маргарет О’Брайен (р. 1937) – американская актриса, известная благодаря ролям, исполненным в детском возрасте.
119
«Конец путешествия» – пьеса английского драматурга Р. С. Шерифа (1896–1975) о Первой мировой войне.
120
«Посттравматическое стрессовое расстройство» (англ.).
121
Здесь и далее перевод Л. Володарской.
122
Лорен Бэколл рассказывает об этой сцене в своих мемуарах: By Myself, Ballantine, 1984. (Примеч. авт.)
123
Господи! (англ.)
124
Хоакин Рафаэль Феникс (р. 1974) – американский актер.
125
«Мастер» – драма режиссера, сценариста и сопродюсера Пола Томаса Андерсона (2012).
126
По-французски в оригинале. J’ai ri – я смеялся (фр.) созвучно имени Jerry – Джерри.
127
Овация стоя (англ.).
128
Шавье Кугат (1900–1990) – испано-американский руководитель джазового оркестра.
129
Джин Рис (Элла Гвендолин Рис Уильямс; 1890–1979) – вест-индская и английская писательница, романистка и эссеистка.
130
«Улыбка» (англ.) – песня Чарли Чаплина.
131
Ричард Аведон (1923–2004) – знаменитый американский фотограф.
132
Джерри Льюис (р. 1926) – американский актер, комик, режиссер и писатель.
133
Перри Смит – убийца семьи Клаттер, повешенный на глазах Трумена Капоте 14 апреля 1965 г. в тюрьме Лансинг (Канзас). О его казни он рассказывает в «Хладнокровном убийстве». (Примеч. авт.)
134
Проклятый (или чертов) ловец (англ.).