Шрифт:
Man war von Anfang sehr ungl"aubig; als aber der kleine Muck eine Feige einem der Prinzen zu essen gab und Ohren und Nase dadurch in den alten Zustand zur"uckbrachte, da wollte alles von dem fremden Arzte geheilt sein. Aber der K"onig nahm ihn schweigend bei der Hand und f"uhrte ihn in sein Gemach; dort schloss er eine T"ure auf, die in die Schatzkammer f"uhrte, und winkte Muck, ihm zu folgen. »Hier sind meine Sch"atze«, sprach der K"onig, »w"ahle dir, was es auch sei, es soll dir gew"ahrt werden, wenn du mich von diesem schmachvollen "Ubel befreist.«
Das war s"usse Musik in des kleinen Muck Ohren (это была сладкая музыка = звучало, как сладкая музыка, в ушах маленького Мука); er hatte gleich beim Eintritt seine Pantoffeln auf dem Boden stehen sehen (он сразу при входе = когда входил увидел свои туфли, стоящие на полу; der Boden – земля, почва; /= der Fussboden/ пол), gleich daneben lag auch sein St"abchen (тут же рядом лежала и его палочка; daneben – возле этого, рядом с этим; neben – рядом, возле). Er ging nun umher in dem Saal (он только расхаживал в зале = по залу; umhergehen; der Saal), wie wenn er die Sch"atze des K"onigs bewundern wollte (словно: «как если бы» он хотел полюбоваться сокровищами короля); kaum aber war er an seine Pantoffeln gekommen (но едва он подошел к своим туфлям), so schl"upfte er eilends hinein (то он поспешно скользнул в них = быстро надел их), ergriff sein St"abchen (схватил свою палочку), riss seinen falschen Bart herab (сорвал фальшивую бороду; reissen – рвать; herabreissen – срывать; herab – вниз: «сюда-от») und zeigte dem erstaunten K"onig das wohlbekannte Gesicht seines verstossenen Muck (и показал удивленному королю хорошо известное лицо его изгнанного Мука; verstossen – отвергать, изгонять; stossen – толкать).
Das war s"usse Musik in des kleinen Muck Ohren; er hatte gleich beim Eintritt seine Pantoffeln auf dem Boden stehen sehen, gleich daneben lag auch sein St"abchen. Er ging nun umher in dem Saal, wie wenn er die Sch"atze des K"onigs bewundern wollte; kaum aber war er an seine Pantoffeln gekommen, so schl"upfte er eilends hinein, ergriff sein St"abchen, riss seinen falschen Bart herab und zeigte dem erstaunten K"onig das wohlbekannte Gesicht seines verstossenen Muck.
»Treuloser K"onig (вероломный король; treu – верный, treulos – неверный, вероломный)«, sprach er (проговорил он), »der du treue Dienste mit Undank lohnst (ты, который платишь неблагодарностью за верную службу: «верные службы»; der Dienst – служба; Undank – неблагодарность; der Dank – благодарность; lohnen – вознаграждать, отплатить), nimm als wohlverdiente Strafe die Missgestalt (прими как заслуженное наказание уродство; verdienen – заслуживать; die Gestalt – образ, внешность), die du tr"agst (которое ты несешь). Die Ohren lass ich dir zur"uck (уши я оставлю тебе; zur"ucklassen), damit sie dich t"aglich erinnern an den kleinen Muck (чтобы они тебе ежедневно напоминали о маленьком Муке; jemanden an etwas erinnern – напоминать кому-либо о чем-либо).« Als er so gesprochen hatte (когда он так = это говорил), drehte er sich schnell auf dem Absatz herum (он быстро повернулся на каблуке; sich herumdrehen – кружиться, вертеться), w"unschte sich weit hinweg (пожелал себе /убраться/ далеко прочь = убраться подальше; hinweg – прочь: «туда-прочь»), und ehe noch der K"onig um Hilfe rufen konnte (и еще прежде, чем король смог позвать на помощь; ehe – прежде /чем/; um Hilfe rufen – звать на помощь), war der kleine Muck entflohen (маленький Мук убежал/спасся бегством; entfliehen).
»Treuloser K"onig«, sprach er, »der du treue Dienste mit Undank lohnst, nimm als wohlverdiente Strafe die Missgestalt, die du tr"agst. Die Ohren lass ich dir zur"uck, damit sie dich t"aglich erinnern an den kleinen Muck.« Als er so gesprochen hatte, drehte er sich schnell auf dem Absatz herum, w"unschte sich weit hinweg, und ehe noch der K"onig um Hilfe rufen konnte, war der kleine Muck entflohen.
Seitdem lebt der kleine Muck hier in grossem Wohlstand (с тех пор маленький Мук живет здесь зажиточно: «в большой зажиточности»; der Wohlstand – благосостояние; зажиточность; зажиточная жизнь: im Wohlstand leben – жить в довольстве; der Stand – положение; wohl – хорошо), aber einsam (но одиноко); denn er verachtet die Menschen (так как он презирает людей). Er ist durch Erfahrung ein weiser Mann geworden (благодаря опыту: «через опыт» он стал мудрым человеком; die Erfahrung; erfahren – узнавать /получать знание/; weise – мудрый; werden – становиться), welcher (который), wenn auch sein "Ausseres etwas Auffallendes haben mag (если даже его внешность имеет: «может иметь» что-то необычное; auffallen – бросаться в глаза), deine Bewunderung mehr als deinen Spott verdient (заслуживает твоего восхищения больше, чем твоей насмешки; jemanden bewundern – восхищаться кем-либо; das Wunder – чудо).
Seitdem lebt der kleine Muck hier in grossem Wohlstand, aber einsam; denn er verachtet die Menschen. Er ist durch Erfahrung ein weiser Mann geworden, welcher, wenn auch sein "Ausseres etwas Auffallendes haben mag, deine Bewunderung mehr als deinen Spott verdient.
»So erz"ahlte mir mein Vater (так рассказывал мне мой отец); ich bezeugte ihm meine Reue "uber mein rohes Betragen gegen den guten kleinen Mann (я заверил его в моем раскаянии по поводу моего жестокого поведения по отношению к доброму маленькому человеку; roh – сырой, невареный; грубый, жестокий), und mein Vater schenkte mir die andere H"alfte der Strafe (и отец снял с меня другую /оставшуюся/ половину наказания; jemandem die Strafe schenken – снять наказание с кого-либо; schenken – дарить), die er mir zugedacht hatte (которую он мне приготовил; zudenken – приготовить, домыслить; denken – думать). Ich erz"ahlte meinen Kameraden die wunderbaren Schicksale des Kleinen (я рассказал моим товарищам об удивительных судьбах этого маленького человека; das Schicksal), und wir gewannen ihn so lieb (и мы его так полюбили; liebgewinnen – полюбить; gewinnen – выигрывать; добывать /полезные ископаемые/; получать, приобретать /выгоду, влияние и т. п./), dass ihn keiner mehr schimpfte (что никто больше не обзывал его; schimpfen – ругать). Im Gegenteil (напротив), wir ehrten ihn (мы почитали его), solange er lebte (пока он жил = в течение его жизни), und haben uns vor ihm immer so tief wie vor Kadi und Mufti geb"uckt (и всегда склонялись перед ним в поклоне так глубоко /низко/, как перед кадием /судьей/ и муфтием /правоведом/; sich vor jemandem b"ucken – склоняться в поклоне перед кем-либо).«
»So erz"ahlte mir mein Vater; ich bezeugte ihm meine Reue "uber mein rohes Betragen gegen den guten kleinen Mann, und mein Vater schenkte mir die andere H"alfte der Strafe, die er mir zugedacht hatte. Ich erz"ahlte meinen Kameraden die wunderbaren Schicksale des Kleinen, und wir gewannen ihn so lieb, dass ihn keiner mehr schimpfte. Im Gegenteil, wir ehrten ihn, solange er lebte, und haben uns vor ihm immer so tief wie vor Kadi und Mufti geb"uckt.«
Der Zwerg Nase
(Карлик Нос)
Herr (господин)! Diejenigen tun sehr unrecht (те делают = поступают очень неправильно), welche glauben (которые полагают), es habe nur zu Zeiten Haruns Al-Raschid (что это лишь во времена Гаруна аль Рашида; die Zeit – время), des Beherrschers von Bagdad (властелина Багдада), Feen und Zauberer gegeben (были: «имелись» феи и волшебники; der Zauber – колдовство, волшебство; zaubern – колдовать; der Zauberer – колдун, волшебник), oder die gar behaupten (или /те,/ которые вообще утверждают), jene Berichte von dem Treiben der Genien und ihrer F"ursten (что те сообщения о проделках духов и их повелителей; der Bericht; berichten – сообщать, рассказывать; das Treiben – поведение; поступки; действия; treiben – гнать; etwas treiben – заниматься чем-либо; der Genius, die Genien – гений, дух), welche man von den Erz"ahlern auf den M"arkten der Stadt h"ort (которые /люди/ слышат от рассказчиков на рынках города; erz"ahlen – рассказывать; der Markt, die M"arkte), seien unwahr (неистинны/ложны; wahr – истинный). Noch heute gibt es Feen (еще /и/ сегодня есть феи), und es ist nicht so lange her (прошло не так много времени; lang – долгий; es ist lange her – /с тех пор/ прошло много времени), dass ich selbst Zeuge einer Begebenheit war (что = когда я сам был свидетелем события), wo offenbar die Genien im Spiele waren (где были очевидно замешаны духи; im Spiele sein – быть замешанным в чем-либо; das Spiel – игра), wie ich euch berichten werde (как = что я вам /и/ расскажу).
Herr! Diejenigen tun sehr unrecht, welche glauben, es habe nur zu Zeiten Haruns Al-Raschid, des Beherrschers von Bagdad, Feen und Zauberer gegeben, oder die gar behaupten, jene Berichte von dem Treiben der Genien und ihrer F"ursten, welche man von den Erz"ahlern auf den M"arkten der Stadt h"ort, seien unwahr. Noch heute gibt es Feen, und es ist nicht so lange her, dass ich selbst Zeuge einer Begebenheit war, wo offenbar die Genien im Spiele waren, wie ich euch berichten werde.