Вход/Регистрация
Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
вернуться

Пиранделло Луиджи

Шрифт:

– Teresina sta qui?

Il cameriere, ancora in maniche di camicia, ma gi`a impiccato in un altissimo solino, squadr`o da capo a piedi il giovanotto che gli stava davanti sul pianerottolo della scala: campagnolo all’aspetto, col bavero del pastrano ruvido rialzato fin su gli orecchi e le mani paonazze, gronchie dal freddo, che reggevano un sacchetto sudicio di qua, una vecchia valigetta di l`a, a contrappeso.

– Teresina (Терезина)? E chi `e (а кто это)? – domand`o a sua volta (спросил он в свою очередь), marcando le folte ciglia giunte (собрав густые сросшиеся брови; marcare – выделить, подчеркнуть, сделать более интенсивным; giunto – соединенный, сросшийся, giungere – соединять), che parevano due baffi (которые казались /двумя/ усами) rasi dal labbro (сбритыми с губы) e appiccicati l`i per non perderli (и прилепленными туда, чтобы их не потерять).

Il giovanotto scosse prima la testa (молодой человек сначала тряхнул головой; scuotere – трясти, сотрясать) per far saltare dalla punta del naso una gocciolina di freddo (чтобы сбросить: «заставить спрыгнуть»; с кончика носа капельку /образовавшуюся от/ холода; goccia, f – капля, -ina – уменьшительный суффикс), poi rispose (затем ответил):

– Teresina, la cantante (Терезина, певица).

– Teresina? E chi `e? – domand`o a sua volta, marcando le folte ciglia giunte, che parevano due baffi rasi dal labbro e appiccicati l`i per non perderli.

Il giovanotto scosse prima la testa per far saltare dalla punta del naso una gocciolina di freddo, poi rispose:

– Teresina, la cantante.

– Ah (а), – esclam`o il cameriere (воскликнул камердинер), con un sorriso d’ironico stupore (с иронической удивленной улыбкой: «с улыбкой иронического удивления»): – Si chiama cos`i, senz’altro, Teresina (ее зовут так, безусловно, Терезина)? E voi chi siete (а вы кто)?

– C’`e o non c’`e (она есть или нет)? – domand`o il giovanotto (спросил молодой человек), corrugando le ciglia e sorsando col naso (хмуря брови и хлюпая носом; sorsare – /прост. букв./ «делая глоток», от sorso, m – глоток). – Ditele che c’`e Micuccio e lasciatemi entrare (скажите ей, что здесь Микуччо и дайте мне войти; lasciare – зд.: предоставлять, давать возможность, допускать).

– Ah, – esclam`o il cameriere, con un sorriso d’ironico stupore: – Si chiama cos`i, senz’altro, Teresina? E voi chi siete?

– C’`e o non c’`e? – domand`o il giovanotto, corrugando le ciglia e sorsando col naso. – Ditele che c’`e Micuccio e lasciatemi entrare.

– Ma non c’`e nessuno a quest’ora (но сейчас никого нет; ora, f, – час, a quest’ora – в это время/в этот час), – rispose il cameriere, col sorriso rassegato sulle labbra (ответил камердинер с застывшей улыбкой на губах; rassegare – остывать, затвердевать).

– La signora Sina Marnis `e ancora a teatro (синьора Сина Марнис еще в театре и)…

– Anche zia Marta (тетя Марта тоже)? – lo interruppe Micuccio (перебил его Микуччо).

– Ah, lei `e il nipote (ах, вы племянник)?

– Ma non c’`e nessuno a quest’ora, – rispose il cameriere, col sorriso rassegato su le labbra.

– La signora Sina Marnis `e ancora a teatro e…

– Anche zia Marta? – lo interruppe Micuccio.

– Ah, lei `e il nipote?

E il cameriere si fece subito cerimonioso (и камердинер стал сразу же церемонным).

– Favorisca allora, favorisca (пожалуйте тогда, пожалуйте). Non c’`e nessuno (нет никого). Anche lei a teatro, la Zia (она тоже в театре, Тетя). Prima del tocco non ritorneranno (раньше часа они не вернутся; tocco, m – /диал., прост./ – час пополудни или пополуночи). `E la serata d’onore di sua (это вечер в честь вашей)… come sarebbe di lei, la signora (кто вам будет синьора)? Сugina, allora (кузина, в таком случае)?

E il cameriere si fece subito cerimonioso.

– Favorisca allora, favorisca. Non c’`e nessuno. Anche lei a teatro, la Zia. Prima del tocco non ritorneranno. `E la serata d’onore di sua… come sarebbe di lei, la signora? Cugina, allora?

Micuccio rest`o un istante impacciato (Микуччо остановился на мгновенье в растерянности; restare – оставаться; оставаться, быть в каком-л. состоянии; impacciato – смущенный, неловкий, растерянный).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: