Вход/Регистрация
Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
вернуться

Пиранделло Луиджи

Шрифт:

Col volto in fiamme, gli occhi sbarrati, la bocca aperta, egli rest`o a contemplarla, istupidito. Come mai ella… cos`i? Nudo il seno, nude le spalle, le braccia nude… tutta fulgente di gemme e di stoffe… Non la vedeva, non la vedeva pi`u come una persona viva e vera davanti a s'e. Che gli diceva? Non la voce, n'e gli occhi, n'e il riso: nulla, nulla pi`u riconosceva di lei, in quell’apparizione di sogno.

– Come va (как дела)? Stai bene ora, Micuccio (ты сейчас хорошо себя чувствуешь, Микуччо; stare bene/male – быть здоровым/болеть, хорошо/плохо себя чувствовать)? Bravo, bravo (молодец, молодец)… Sei stato malato (ты болел), se non m’inganno (если я не ошибаюсь)… Ci rivedremo tra poco (мы скоро опять увидимся). Tanto, qui hai con te la mamma (все равно здесь с тобой мама)… Siamo intesi, eh (договорились, да)?

E Teresina scapp`o via in sala (и Терезина убежала прочь в зал), tutta frusciante (вся шелестя).

– Come va? Stai bene ora, Micuccio? Bravo, bravo… Sei stato malato, se non m’inganno… Ci rivedremo tra poco. Tanto, qui hai con te la mamma… Siamo intesi, eh?

E Teresina scapp`o via in sala, tutta frusciante.

– Non mangi pi`u (ты не ешь больше)? – domand`o timorosa (спросила робко), poco dopo (немного спустя), zia Marta per rompere lo sbalordimento di Micuccio (тетя Марта, чтобы прервать потрясение Микуччо; sbalordire – ошеломлять, поражать, потрясать; balordo – глупый; тупой; вялый; ошеломленный, оторопелый).

Questi si volt`o appena a guardarla (тот едва повернулся, чтобы посмотреть на нее).

– Mangia (ешь), – insistette la vecchina indicandogli il piatto (настаивала старушка, указывая ему на тарелку).

– Non mangi pi`u? – domand`o timorosa, poco dopo, zia Marta per rompere lo sbalordimento di Micuccio.

Questi si volt`o appena a guardarla.

– Mangia, – insistette la vecchina indicandogli il piatto.

Micuccio si port`o due dita al colletto affumicato e spiegazzato e se lo stir`o (Микуччо поднес два пальца к закоптелому и помятому воротничку и потянул его; stirare – вытягивать, растягивать; гладить), provandosi a trarre un lungo respiro (пытаясь сделать долгий вдох; trarre – извлекать, вытаскивать).

– Mangiare (есть)?

E agit`o pi`u volte le dita presso il mento (и он много раз помахал пальцами у подбородка), come se salutasse (как для приветствия), per significare (что означало): non mi va pi`u (не хочу больше; andare – зд.: идти, подходить, нравиться), non posso (не могу). Stette ancora un pezzo silenzioso (он оставался долгое время молчаливым; pezzo, m – кусок; отрезок, промежуток времени), avvilito (подавленным), assorto nella visione di poc’anzi (сосредоточенным на недавнем видении; anzi – раньше, прежде, poco anzi /poc’anzi/ – недавно), poi mormor`o (потом пробормотал):

– Come s’`e fatta (какая она сделалась)…

Micuccio si port`o due dita al colletto affumicato e spiegazzato e se lo stir`o, provandosi a trarre un lungo respiro.

– Mangiare?

E agit`o pi`u volte le dita presso il mento, come se salutasse, per significare: non mi va pi`u, non posso. Stette ancora un pezzo silenzioso, avvilito, assorto nella visione di poc’anzi, poi mormor`o:

– Come s’`e fatta…

E vide che zia Marta scoteva amaramente il capo (и увидел, что тетя Марта горько качала головой) e che aveva sospeso di mangiare anche lei (и что она тоже прекратила есть; sospendere – прерывать, приостанавливать, откладывать), come se aspettasse (как будто ждала).

– Ma neanche a pensarci pi`u (да даже не думать больше; neanche – тоже нет, даже не)… – aggiunse poi (добавил он потом; aggiungere – добавлять, прибавлять), quasi tra s'e (как будто самому себе), chiudendo gli occhi (закрывая глаза).

E vide che zia Marta scoteva amaramente il capo e che aveva sospeso di mangiare anche lei, come se aspettasse.

– Ma neanche a pensarci pi`u… – aggiunse poi, quasi tra s'e, chiudendo gli occhi.

Vedeva ora (он видел сейчас), in quel suo bujo (в этой своей темноте), l’abisso che s’era aperto tra loro due (пропасть, которая раскрылась между ними /двумя/). No, non era pi`u lei (нет, это больше не была она) – quella l`i (вон та) – la sua Teresina (его Терезина). Era tutto finito (все было кончено)… da un pezzo (давно), da un pezzo ed egli, sciocco (давно, и он, глупец), egli stupido (он, дурак), se n’accorgeva solo adesso (заметил это только сейчас). Glielo avevano detto l`a al paese (ему это говорили там, в деревне), e lui s’era ostinato a non crederci (а он упорно в это не верил)… E ora, che figura ci faceva a star l`i (а сейчас, как он выглядел, оставаясь там; fare bella/brutta figura – произвести хорошее/плохое впечатление, достойно/жалко выглядеть), in quella casa (в этом доме)?

Vedeva ora, in quel suo bujo, l’abisso che s’era aperto tra loro due. No, non era pi`u lei – quella l`i – la sua Teresina. Era tutto finito… da un pezzo, da un pezzo ed egli, sciocco, egli stupido, se n’accorgeva solo adesso. Glielo avevano detto l`a al paese, e lui s’era ostinato a non crederci… E ora, che figura ci faceva a star l`i, in quella casa?

Se tutti quei signori (если все эти синьоры), se quel cameriere stesso avessero saputo che egli (если сам тот камердинер узнали бы, что он), Micuccio Bonavino, s’era rotte le ossa a venire di cos`i lontano (Микуччо Бонавино, измучился, чтобы приехать так издалека; osso, m – кость; rompere – сломать, разбить; avere le ossa rotte – быть разбитым, усталым, с ноющим телом/костями/), trentasei ore di ferrovia (тридцать шесть часов железной дороги), credendosi sul serio ancora il fidanzato di quella regina (считая себя до сих пор всерьез женихом этой королевы), che risate (как бы хохотали: «какой хохот»), quei signori e quel cameriere e il cuoco e il guattero e Dorina (те синьоры, тот камердинер, и повар, и помощник повара и Дорина)! Che risate (как бы они хохотали), se Teresina lo avesse trascinato al loro cospetto (если бы Терезина притащила его в их присутствие), l`i in sala, dicendo (туда, в зал, говоря): «Guardate (смотрите), questo poveretto (этот бедняк), sonator di flauto (флейтист), dice che vuol diventare mio marito (говорит, что хочет стать моим мужем)!»

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: