Полное собрание сочинений. Том 3. Произведения 1852–1856 гг. Записки о Кавказе. Поездка в Мамакай-юрт

Лев Николаевич Толстой. Записки о Кавказе. Поездка в Мамакай-юрт.
Государственное издательство «Художественная литература»
Москва – 1935
Электронное издание осуществлено в рамках краудсорсингового проекта «Весь Толстой в один клик».
Организаторы:
Государственный музей Л.Н. Толстого
Музей-усадьба «Ясная Поляна»
Компания ABBYY
Подготовлено на основе электронной копии 3-го тома Полного собрания сочинений Л.Н. Толстого, предоставленной Российской государственной библиотекой
Электронное издание 90-томного собрания сочинений Л.Н. Толстого доступно на портале www.tolstoy.ru
Предисловие и редакционные пояснения к 3-му тому Полного собрания сочинений Л.Н. Толстого включены в настоящее издание
Если Вы нашли ошибку, пожалуйста, напишите нам info@tolstoy.ru
Перепечатка разрешается безвозмездно
–
Reproduction libre pour tous les pays.
Предисловие к электронному изданию
Настоящее издание представляет собой электронную версию 90-томного собрания сочинений Льва Николаевича Толстого, вышедшего в свет в 1928—1958 гг. Это уникальное академическое издание, самое полное собрание наследия Л.Н.Толстого, давно стало библиографической редкостью. В 2006 году музей-усадьба «Ясная Поляна» в сотрудничестве с Российской государственной библиотекой и при поддержке фонда Э. Меллона и координации Британского совета осуществили сканирование всех 90 томов издания. Однако для того чтобы пользоваться всеми преимуществами электронной версии (чтение на современных устройствах, возможность работы с текстом), предстояло еще распознать более 46 000 страниц. Для этого Государственный музей Л.Н. Толстого, музей-усадьба «Ясная Поляна» вместе с партнером – компанией ABBYY, открыли проект «Весь Толстой в один клик». На сайте readingtolstoy.ru к проекту присоединились более трех тысяч волонтеров, которые с помощью программы ABBYY FineReader распознавали текст и исправляли ошибки. Буквально за десять дней прошел первый этап сверки, еще за два месяца – второй. После третьего этапа корректуры тома и отдельные произведения публикуются в электронном виде на сайте tolstoy.ru.
В издании сохраняется орфография и пунктуация печатной версии 90-томного собрания сочинений Л.Н. Толстого.
Руководитель проекта «Весь Толстой в один клик»
Фекла Толстая
Фототипия с фотографии Л. Н. Толстого, снятой в 1854 [?] г. (размер подлинника) – между 12 и 13 стр.
* ЗАПИСКИ О КАВКА3. ПОЗДКА ВЪ МАМАКАЙ-ЮРТЪ.
(1852)
Въ 1852 году въ Іюн мсяц я жилъ на водахъ Стараго Юрта. – Кавказъ такъ мало былъ извстенъ мн, что допустивъ въ читателяхъ тотъ взглядъ, который я имлъ тогда, я ршительно становлюсь въ тупикъ и вижу совершенную невозможность составить описаніе того, что поражало меня. – Надюсь, что читатели мои или не имютъ о К[авказ] никакого понятія, или понятіе хоть сколько нибудь врное; въ противномъ случа, мы никакъ не поймемъ другъ друга. Когда-то въ дтств или первой юности я читалъ Марл[инскаго], и разумется съ восторгомъ, читалъ тоже не съ меньшимъ наслажденіемъ Кавказскія сочиненія Лермонтова. Вотъ вс источники, которые я имлъ для познанія Кавказа, и боюсь, чтобы большинство читателей не было въ одномъ положеніи со мною. Но это было такъ давно, что я помнилъ только то <поэтическое> чувство, которое испытывалъ при чтеніи, и возникшіе поэтическіе образы воинственныхъ Черкесовъ, голубоглазыхъ Черкешенокъ, горъ, скалъ, снговъ, быстрыхъ потоковъ, Чинаръ… бурка, кинжалъ и шашка занимали въ нихъ не последнее мсто. – Эти образы, украшенные воспоминаніемъ, необыкновенно поэтически сложились въ моемъ воображеніи. Я давно уже позабылъ поэмы М[арлинскаго] и Л[ермонтова], но въ моемъ воспоминаніи составились изъ тхъ образовъ другіе поэмы, въ тысячу разъ увлекательне первыхъ. Передать ихъ словами я не покушался; потому что зналъ, что это невозможно; но втайн наслаждался ими. Случалось-ли вамъ читать стихи на полузнакомомъ язык, особенно такія, которыя вы знаете, что хороши? Не вникая въ смыслъ каждой фразы, вы продолжаете читать, и изъ нкоторыхъ словъ, понятныхъ для васъ, возникаетъ въ вашей голов совершенно другой смыслъ, правда не ясный, туманный и не подлежащій выраженію словъ, но тмъ боле прекрасный и поэтическій. Кавказъ былъ долго для меня этой поэмой на везнакомомъ язык ; и когда я разобралъ настоящій смыслъ ея [?], но многихъ случаяхъ я пожаллъ о вымышленной поэм и во многихъ убдился, что дйствительность была лучше воображаемаго. Постараюсь передать смыслъ какъ той, такъ и другой поэмы. – <Воображеніе всегда далеко от слова; но> Слово далеко не можетъ передать воображаемаго, но выразить действительность еще трудне. Врная передача дйствительности есть камень преткновенія слова. Авось воображеніе читателя дополнитъ недостатокъ выраженія автора. – Безъ этаго содйствія какъ пошлы и безцвтны были-бы вс описанія. Чтобы поставить воображеніе читателя на ту точку, съ которой мы можемъ понимать другъ друга, начну съ того, что Черкесовъ нтъ – есть Чеченцы, Кумыки, Абазехи и т. д., но Ч[еркесовъ] нтъ. Чинаръ нтъ, есть бугъ, извстное Р[усское] дерево, голубоглазыхъ Черк[ешенокъ] нтъ (ежели даже подъ словомъ Ч[еркесы] разумть собирательное названіе Аз[іатскихъ] народовъ) и мало-ли еще чего нтъ. Отъ многихъ еще звучныхъ словъ и поэтическихъ образовъ должно вамъ будет отказаться, ежели вы будете читать мои разсказы. 81 Желалъ бы, чтобы для васъ, какъ и для меня, въ замнъ погибшихъ, возникли новые образы, которые бы были ближе къ дйствительности и не мене поэтичны.
81
Конец фразы несколько раз переделан. Редакция, предшествующая окончательной: но все то, въ чемъ вы должны разочароваться, узнаете вы еще изъ моего разсказу.
Воды 82 Стараго Юрта, вразсужденіи обстановки, весьма мало имютъ сходства съ водами Баденъ-Бадена или Емса, или даже Пятигорска. – Он находятся за Терекомъ, въ большой Чечн, вблизи однаго изъ самыхъ большихъ и богатыхъ мирныхъ ауловъ – Ст. Юрта. – Вообще трудно опредлить, мирное или немирное пространство, занимаемое Чечней 83 по ту сторону Терской линіи. Живутъ въ немъ, въ аулахъ и крпостяхъ, одни мирные Татары и солдаты, но вн крпостей вы имете столько же шансовъ встртить мирныхъ, сколько и немирныхъ жителей. – Поэтому вн крпостей мсто ни мирное, ни немирное, т. е. опасное. На курсъ назначаются на воды дв роты пхоты и два орудія въ прикрытіе лагеря, и въ лагерь собираются раненные офицеры, солдаты и дамы. Въ этомъ году было 3: жена смотрителя съ локонами, въ розовомъ плать, прапорщица Хринева, первая красавица и ужаснйшая кокетка, и аптекарша изъ Нмокъ. —
82
Абзац редактора.
83
Два последние слова написаны над зачеркнутым: изъ котораго изгнаны подданные Шамиля
Барыни эти были, сколько я слышалъ, весьма достойныя уваженія барыни, но одно, чего я не могъ простить имъ, это было то, что они жили въ Чечн – на Кавказ – стран дикой, поэтической и воинственной точно также, какъ бы они жили въ город Саратов 84 или Орл. Жасминная помада прекрасная вещь и прюнелевыя ботинки тоже; и зонтикъ тоже; но нейдутъ какъ-то они къ моимъ понятіямъ о Кавказ. – Нкоторые офицеры были тоже недовольны дамами, но совсмъ по другимъ причинамъ. Они говорили, что ршительно нельзя пть псенникамъ лучшихъ псенъ, не имешь никакой свободы. Поручикъ Чикинъ, чтобы выразить свое неудовольствіе, прошелъ даже мимо землянки главной аристократки съ локонами безъ нижняго платья. Я забылъ сказать, что общество дамъ раздлялось на аристократическое, среднее и дурное. Ужъ безъ этаго нигд не бываетъ.
84
Первоначально было: въ Саратовской гу; последнее недописанное слово исправлено на: или, вставлено слово: город, а Саратовской по ошибке не исправлено.
Комментарий Н. М. Мендельсона
В «Истории писания» «Набега» (см. стр. 291) уже были приведены выдержки из дневника Толстого за октябрь 1852 г. 13 числа он отметил, что намерен писать «К[авказские] О[черки] для образования слога и денег», а 19 числа привел и программу задуманной серии очерков. Среди них значится «Поездка в Мамакай-Юрт».
Произведение это осталось незаконченным. Быть может, причиной тому был сатирический тон «Записок», который, как отметил Толстой в дневнике под 7 июля 1852 г., был «не в его характере», и который он изгонял, например, из первоначальных набросков «Набега».