Северюхин Олег Васильевич
Шрифт:
Честно скажу, что я шёл за привидением-Катериной с замиранием сердца. Боялся. По пути надел на себя рясу и шапчонку монашескую какую-то фиолетового цвета. Говорят, что такими шапочками награждает главный священник, как бы орден даёт.
Внезапно я почувствовал густой запах того, что бывает, когда холодильник выключился и стоял так больше месяца. Я меня стало перехватывать дух и от рези в глазах потекли слезы.
— Стой, Катерина, — крикнул я, — я дальше не пойду. Пусть твои приходят сюда по одному, а я буду ждать вот за тем столиком у выхода, — показал я на пустующий столик у выхода.
— ОНИ СЮДА НЕ ПОЙДУТ.
— Это их дело, — как-то спокойно произнёс я, хотя минуту назад у меня не то, чтобы подгибались ноги, но шли явно неохотно. — Если они сюда не пойдут, то уйду я и вообще сюда не приду. Мне здесь нечего делать.
Сердито посмотрев на меня, Катерина как-то быстро "юркнула" в помещение, где стояли холодильные камеры.
Трудно представить, что там происходит. Если судить по фильмам, то там сейчас крутится клубок привидений, которые доказывают что-то другу, совершенно не слушая противоположных мнений. Ну, прямо как в нашей Думе. Правящая партия сказала "люмень" и никакого "чугуния".
Ещё через десять минут появилась Катерина и показала жестом: ПОШЛИ.
Около столика дежурного она остановилась и показала знаками: ЖДИ.
Через минуту появилась старушка лет восьмидесяти, в стареньком платье с аккуратно зачёсанными назад седыми волосами.
Катерина толмачила [54] то, что пыталась говорить старушка.
— БАБУШКА СПРЯТАЛА ПЯТЬДЕСЯТ ТЫСЯЧ ДОЛЛАРОВ В ДЫМОХОДЕ ПЕЧКИ В ЛЕТНЕЙ КУХНЕ. ВСЮ ЖИЗНЬ КОПИЛА, А СЕЙЧАС БОИТСЯ, ЧТО СЫН НАЙДЁТ ИХ И ПРОПЬЁТ. ПУСТЬ ЛУЧШЕ ДЕНЬГИ СГОРЯТ, ПОТОМУ ЧТО НА ПОЛЬЗУ НИКОМУ НЕ ПОЙДУТ.
54
Русская производная от немецкого слова Dolmetscher — переводчик. Переводить — толмачить. России XVII века различались понятия переводчика и толмача: первые специализировались, как правило, на переводе письменной речи; вторые — устной.
— Успокойся, женщина, — торжественно сказал я, осеняя старушку крестным знамением, отчего и она креститься стала, — обещаю тебе, что деньги твои никто не найдёт, зато, когда будет второе пришествие, ты сама найдёшь их и купишь себе все, что душенька твоя пожелает. Иди с Богом.
Исчезновение бабушки было обставлено каким-то ярким светом, от которого у меня даже в глазах потемнело. Я надел поляризованные очки, чтобы не лишиться зрения, хотя в полутёмном коридоре любой свет свыше сорока свечей [55] уже кажется ярким.
55
Сила света, излучаемая свечой, примерно равна одной канделе, поэтому раньше эта единица измерения называлась "свечой", сейчас это название является устаревшим и не используется. Кандела (от лат. candela — свеча) — единица силы света. Сорок свечей или сорок кандел — лампа накаливания мощностью сорок ватт, Вт.
Второй была девушка лет двадцати с размазанной под глазами тушью.
— ПОДРУЖКА УВЕЛА У НЕЕ ЖЕНИХА, ПОЭТОМУ ОНА СВЕЛА СВОИ СЧЕТЫ С ЖИЗНЬЮ. СЕЙЧАС ХОЧЕТ ПРОСТИТЬ ЖЕНИХА И ПОДРУЖКУ, НО НЕ МОЖЕТ НАЙТИ ИХ.
— Ты совершила большой грех, дочь моя, — сказал я, — жизнь, данная Богом, принадлежит только ему и никто не может распоряжаться ею по своему усмотрению. Замаливай грех свой, а твою просьбу я передам твоему жениху и подружке. Там ты найдёшь достойного спутника в твоей новой жизни. Иди с Богом, — и я перекрестил её.
Вспышка света показала, что я правильно провёл обряд, и это меня стало как-то успокаивать даже мыслью о том, что в городе становится меньше привидений.
Следующим был мужчина мощного телосложения с квадратной челюстью и большой раной вместо глаза.
— ДОСРОЧНО ОСВОБОДИЛСЯ ИЗ ЛАГЕРЯ И РЕШИЛ СДЕЛАТЬ СЮРПРИЗ ЖЕНЕ ВНЕЗАПНЫМ ПОЯВЛЕНИЕМ. ЗАСТАЛ ЖЕНУ С ЛЮБОВНИКОМ. ХОТЕЛ ИХ ЗАРЕЗАТЬ, НО ЛЮБОВНИК ВЫТАЩИЛ ИЗ-ПОД ПОДУШКИ ПИСТОЛЕТ И ВЫСТРЕЛИЛ ЕМУ В ГЛАЗ. ДОЛЖЕН ПОКВИТАТЬСЯ С ОБОИМИ, НЕ МОЖЕТ ИХ НАЙТИ.
— Здесь ты их уже не найдёшь, — сказал я, — они оба уже Там. Отправляйся Туда и верши свой суд. А ещё подумай, может, Там лагеря ещё хуже, чем здесь. Плюнь на них и найди себе новую жену. И не оставляй её надолго одну. Иди с Богом.
Вспышка света. А что, может действительно кого-то командировать Туда, чтобы проверить, а не переместилось ли все население Земли именно Туда? Живут себе как у Христа за пазухой [56] и в ус не дуют. А вот кого туда послать и кто захочет вернуться сюда?
56
Разговорная идиома в русском языке, родственная с Авраамово лоно (как символ света, рая, как беспечальное состояние душ и как место упокоения от греха и страданий), однако обозначающая высшую степень защиты.
До конца дня мне пришлось выслушать ещё десятка полтора исповедей о делах, которые удерживали души здесь.
А очки хорошо помогли от этих не сильно ярких, но все же вспышек.
— Сколько их там осталось? — спросил я у Катерины.
— ДВАДЦАТЬ ДВЕ.
— На сегодня хватит, остальных завтра, — сказал я и стал снимать ризу, укладывая её на стульчик.
— МОЖНО МНЕ С ТОБОЙ?
— Куда со мной? — не понял я.
— КУДА ТЫ, ТУДА И Я.
— Ладно, поехали, — махнул я рукой и Катерина исчезла.