Шрифт:
3 мая 1867 г.
Следующие пассажи взяты из газетной статьи, написанной по данному поводу.
«Членам Конвокации, поскольку их призывают рассмотреть записку от Кларендон Трастис, предлагающую им по своему усмотрению употребить находящиеся в его распоряжении средства на возведение дополнительных строений, могущих послужить к облегчению физических штудий, покажется, вероятно, полезным вкратце ознакомиться с обстоятельствами, вызывающими необходимость в таких дополнительных строениях, и с основными свойствами требуемых помещений». <…>
«Часто невозможно бывает обеспечить точность физических экспериментов, проводимых в тесном соседстве друг с другом, вследствие их взаимовлияния; а потому отдельные экспериментальные процессы требуют и раздельных помещений, в которых бережно и основательно были бы установлены соответствующие чувствительные приборы, без которых не обойтись науке, заботящейся о точности». <…>
«Чтобы дать представление о необходимом количестве комнат, достаточно будет простого списка основных разделов физики, для которых требуется отдельное помещение вследствие взаимовлияния.
1) Взвешивание и измерение.
2) Теплота.
3) Лучистая энергия.
4) Дисперсия света, спектральный анализ и т. п.
5) Оптика вообще.
6) Статическое электричество.
7) Магнетизм.
8) Акустика.
Здесь пятый пункт требует одной большой или трёх малых комнат, которые, равно как и комнаты для пунктов 3) и 4), должны выходить на южную сторону. Помимо жёстко закреплённого оборудования существует ещё большое количество переносных приборов, используемых то при проведении экспериментов, то во время демонстраций на лекциях; пока в них нет нужды, их следует заботливо беречь от поломок, а для этого требуются вместительные комнаты, оборудованные хранилищами под стеклом». <…>
«Поскольку нынче для размножения результатов опытного наблюдения, для создания диаграмм к лекциям и т. д. широко применяется фотография, а также поскольку она, по сути дела, также есть раздел физики, то необходима и небольшая фотографическая комнатка — как для общей надобности, так и для изучения собственно фотографического процесса».
«Проект нашего Постановления будет содержать следующие действия:
1. Разрешить смотрителям Парков принимать от представителей Университета заявления на крикетные площадки в Парках, привлечь к этому начинанию внимание публики и установить тот промежуток времени, в течение которого такие заявления будут ими приниматься.
2. Разрешить смотрителям, по истечении этого времени, образовать площадки для игры в крикет и распределить их по крикетным клубам тех колледжей, от которых поступили заявления, в соответствии с очерёдностью их подачи.
Ф. К. Лейтон,
вице-канцлер.
29 апреля 1867 г.» [62]
ВЫБОРЫ В ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЙ СОВЕТ
62
Эти три отдельных введения были добавлены Доджсоном для нового издания трёх соответствующих памфлетов в составе сборника «Факты, фантазии и причуды» в 1874 году. Введения были необходимы затем, чтобы напомнить читателям о вызвавших их событиях, ибо те уже на несколько лет отстояли от времени издания сборника.
63
В качестве эпиграфа взята ради игры слов самая первая строка «Ричарда III». Игра слов заключается в созвучии английского слова «зима» (winter) распространённой фамилии Винтер (Wynter). — Прим. перев.
Д-р Винтер, президент колледжа Сент-Джон, один из новоизбранных в Совет членов, консерватор. — Здесь и далее, за исключением особо оговорённых случаев, примечания к нижеследующему тексту принадлежат автору. [Здесь и в иных случаях (см., например, прим. [78]) наименование «президент» означает главу соответствующего колледжа, подобно тому как наименование «декан» означает руководителя колледжа Христовой Церкви. — Прим. перев.]
64
Имеется в виду миссис Гэмп, персонаж романа Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», любительница выпить. — Прим. перев.
65
«В своём письме, предметом которого были последние выборы в Еженедельный совет, Вы между прочим заметили мне, что затеянные нами на этих выборах комбинации, „хотя и необходимы, всё же не всегда во благо“. Они — всегда во зло». [Этими словами письмо Голдвина Смита и начинается. — Прим. перев.]
66
«Я никогда не иду на сходку без некоторой неохоты, и я никогда не пишу агитационного послания без чувства отвращения к этому делу». [Эти слова в письме Голдвина Смита следуют сразу же за приведёнными выше. — Прим. перев.]
[Здесь имеется в виду тот же самый термин политической жизни (caucus ‘сходка’), что и в главе III «Алисы в Стране чудес» «Бег по кругу и длинный рассказ» (кэрролловское словечко caucus-race переведено в Академическом издании как «бег по кругу»). Вот как разъясняет его значение Мартин Гарднер: «Термин „caucus“ возник в Соединённых Штатах, он обозначал собрание лидеров фракции по вопросу о кандидате или политической линии. Англичане заимствовали этот термин, слегка изменив его значение; они применили его в отношение строго дисциплинированной партийной организации, управляемой комитетами. Обычно этот термин употреблялся членами одной партии в уничижительном смысле, когда речь шла о партии противников» (Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М., «Наука», 1978 г. Иначе — Академическое издание. С. 27.). Далее Гарднер пишет, что в «Алисе» Кэрролл, вероятно, «употреблял этот термин символически, имея в виду, что члены комитетов различных партий обычно заняты бессмысленной беготнёй, которая ни к чему не ведёт, причём каждый стремится ухватить себе кусок пожирнее» (указ. изд., с. 28). В данном случае замечание Мартина Гарднера не вполне разъясняет существо дела. Выражение собственного изобретения caucus-race употреблено Кэрроллом в окончательном (печатном, не рукописном — «Приключения Алисы под землёй», — тем более не рассказанном) варианте «Алисы» лишь по схожести с естественно звучащим выражением circus-race ‘бег по кругу, напр. на арене цирка’, которое и принято во внимание в Академическом переводе. Мы сочли, что присутствие этого, второго, выражения не будет лишним и в настоящем переводе, поскольку использование однотипной лексики увязывает корпус кэрролловских сочинений в единое целое. — Прим. перев.]
67
«Мне нет нужды вновь излагать историю профессора Королевской кафедры греческого языка».
68
«В этот раз Университет не может допустить, чтобы его, как раба, взяли и передали каким бы то ни было неакадемическим органам».
69
«Может случиться, что правильно — это идти вперёд, может случиться, что правильно — стоять на месте, а бывает, что правильно — вернуться назад» [т. е. к тактике консерваторов (см. далее), которой либералы до этого пренебрегали — прим. перев.].
70
«Ради спасения Университета от полного ярма… нам, кроме прочего, потребуется объединиться».
71
«И частоту собраний, и длину протягиваемых проводов нам также почти неизбежно придётся доводить до некоторой величины».
72
«Но что нам следует делать? Существует великая политическая и теологическая партия… неукоснительно соблюдающая дисциплину и обладающая звериным единством цели в стремлении удержать Университет в подчинении и заполнить его правление своими выдвиженцами».
73
На нынешних выборах в Совет либералы собрали девяносто два голоса, а консерваторы — девяносто три, отчего последних обвинили в том, что победу они одержали с помощью заговора.
74
«Раз избранное всегда и будем избирать» (лат.).
75
«Излишне и говорить, что, поскольку мы не обещаем людям, которые нас поддерживают, „Рая“, они даже накануне самых выборов озабочены тем, чтобы поспеть на свой поезд в Лондон».
76
Так как неизвестно, к чему следует отнести это название «Рая», то брошенный здесь намёк на то, что будто бы автор вздумал воскресить в памяти случай бывшего Председателя выборного комитета по выдвижению мистера Гладстона, каковому бывшему Председателю нынче пожаловано кресло в Честере, ничем не обоснован и неуместен.
77
Подобный случай в действительности произошёл во время только что помянутого выдвижения.
78
Мистер Уайт, теперь президент Тринити-колледжа, впоследствии выдвинутый на выборах в Совет как кандидат от либералов.
79
«Вы и прочие предложили, в качестве единственного действенного средства, так преобразовать Избирательский Состав, чтобы исключить неакадемические элементы, которые и обеспечивают этой партии значительную часть её перевеса».
80
Имеется в виду стеснённое университетскими регламентами и, вероятно, в некотором отношении тягостное существование тьютора, т. е. преподавателя-репетитора, на каковую должность назначались молодые выпускники, только что получившие степень и оставленные при университете. Приведём стихотворение «Жалобы тьютора», напечатанное в IX выпуске (1868 год) оксфордского и кембриджского альманаха «College Rhymes» (подписано «Coachem, Oxford»; Кэрролл также активно печатался в альманахе):
Я раньше хмурился порой, Теперь всё время я такой; И по насупленным бровям Мой статус ясен станет вам. Уж пусть шпыняют Кокс и Форд, Чем поступать на службу тью- тором в тот знаменитый У- ниверситетец – Оксенфорд, ниверситетец, Оксенфорд. Что утро – цепь невзгод и круг Больших и мелочных потуг; И я под вечер только хрип Издать способен; в общем – влип! В пустыне среди львиных морд Мечтаю жить, забыв и тью- торство и знаменитый У- ниверситет, и Оксенфорд, ниверситет, и Оксенфорд. О муж, кто верить в школяров Без всякой памяти готов (Мужи такие спасены Существованием стены!), О синие чулки (тож сорт Учёный) – вот вам слово тью- тора в том знаменитом У- ниверситете – Оксенфорд, ниверситете, Оксенфорд! Уж лучше б, тихий квартирант, Я дальше нежил свой талант, Чем скармливать юнцам предмет, Натаскивая на ответ; Уж лучше дым, безделье, спорт – Зачем я тьютор? Был бы бью- тор я за знаменитый У- ниверситет, за Оксенфорд, ниверситет, за Оксенфорд!Широко известна карикатура Доджсона на самого себя, начинающего тьютора (из письма к девочке Маргарет Каннингем от 30 января 1868 года):
81
«Я признаю, что, включив все истинно академические элементы в Конгрегацию, я отброшу смущение и двинусь дальше: упраздню законотворческую деятельность Конвокации».
82
«Это убеждение — то есть, что пока у нас проходят выборы в Совет, мы не вполне избавлены от партийной организованности и сопутствующих ей неприятностей, — заставляет меня предпринять ещё один, дальнейший шаг, и поднять вопрос о том, так ли это необходимо, чтобы у нас вообще имелся Выборный совет для законодательных целей». Consilium Hebdomadale — Еженедельный совет (лат.).
83
В оригинале — «за высоким столом». См. прим. [99]. — Прим. перев.
84
«И действительно: иногда, будучи не в курсе того, что провода уже натянуты, мы оказываемся захвачены совершенно врасплох».
85
«Мы совершенно беззащитны перед этой в высшей степени оскорбительной и тиранической нелепостью».
86
«Они теснят нас, точно приверженцы Ислама».
87
«В нраве их едва ли можно выделить фанатизм или дух слепой обструкции».
88
«Эти узкие, частные рамки, в пределах которых до сей поры были заточены наши помыслы и замыслы, начинают разрушаться, и нашему взору открывается гораздо более широкая сфера деятельности».
89
«Эти совещания должны быть открыты для свободного входа всем, кто способен послужить ей и кто послужит ей ради её самой».
90
«Чтобы председательствовать в Конгрегации на полном и законном основании, Вице-Канцлер вне сомнения должен быть человеком с недюжинными способностями, так за чем же дело? Также и голова его, ради этих и ради других его высоких обязанностей, должна быть чиста от суеты и занята почти одними лишь оксфордскими делами; так что же мешает и этим условиям найти своё воплощение?»
91
«Если вы сейчас отнесётесь в Парламент с этой или какой-то другой реформой Университета, то в Палате общин вы встретите благосклонный приём… даже правительство консерваторов, поскольку оно ищет поддержки умеренных либералов по одному весьма серьёзному поводу, очень желает подать себя с такой стороны, чтобы последним удалось благопристойно предоставить ему свою поддержку».
92
«Оксфорд» в латинизированном написании. — Прим. перев.
93
Имеется в виду Константин Симонидес (1820—1867) — греческий палеограф и каллиграф, человек выдающейся учености, почему Доджсон и прочит ему место в Классическом братстве Оксфордского университета. Вот только стараниями либералов это будет уже обновлённое Братство, и Симонидес (с компанией) окажется в нём более чем уместен как самый злостный фальсификатор XIX века. Подвизаясь в монастырях Ближнего Востока, это человек занимался подделками древних рукописей, в том числе манускриптов Священного писания и Гомера. Под конец, разоблачённый, приписал себе также авторство Синайского кодекса («жалкая поделка юности», по его словам). На самом деле эта знаменитая рукопись является подлинной древностью. — Прим. перев.
94
«При открытом членстве Оксфорд вскоре выпустит персонал высшей школы в количестве, далеко превосходящем его собственные местные нужды. Это уже не будут люди фактически без карьеры впереди: карьера откроется перед ними везде».
95
«Незачем навевать на вас сон рассуждениями о том, какой мне представляется вероятная судьба Университета в эпоху, которая, хотя и вразрез с нашими традициями, но из тех же причин, исповедует новую преданность — к остроте интеллекта».
96
«Но чтобы этого добиться, чтобы нам не мутила воду звезда неудачи, нужно оставить выделывать коленца партийных туров — занятие, которым Оксфорд полностью поглощён три несчастных столетия».
97
В оригинале — игра слов, а не смыслов, как в настоящем переводе: «each Turner overturn!», то есть, если бы слово turner было написано со строчной буквы, ‘поворотить назад всякого, кто сменил направление’. Основное же значения слова turner в английском — ‘токарь’, что и вызвало возможность именно такой шутки в переводе. Но поскольку слово Turner написано с прописной, то игра следующая: Доджсоновский Голдвин Смит словно бы в запале призывает ‘перевернуть каждый [пейзаж] Тёрнера [обратной стороной]’: Уильям Тёрнер (1789—1862), прозванный Оксфордским Тёрнером ради отличия от выдающегося художника-однофамильца Джозефа Меллорда Уильяма Тёрнера, был автором акварельных пейзажей оксфордских окрестностей. Много его работ хранится в университетском Музее естественной истории (см. прим. [104]). — Прим. перев.
ЗАПИСКА ОТ КЛАРЕНДОН ТРАСТИС [98]
«Испомещённый» означает человека, который, как говорят, испомещён, что значит, что он получил в собственность землю с поселениями на ней; такой термин-историзм.
УВАЖАЕМЫЙ СТАРШИЙ ЦЕНЗОР!
В несвязной беседе, предметом которой были обеды за высоким столом [99] , Вы между прочим заметили мне, что соус из омаров «хоть и является непременным дополнением к палтусу, всё же не всегда во здравие».
98
Кларендон Трастис — учреждение, которое распоряжалось имуществом семейства Кларендонов, происходящего от уже известного нам Эдварда Хайда, первого графа Кларендона, исторического писателя и жертвователя средств на университетские нужды. В 1867 году вице-канцлер Университета получил от Кларендон Трастис записку с предложением основать особый физический кабинет, необходимость которого обуславливалась специфическими свойствами физики как науки. Предложение фонда было принято, вследствие чего в 1872 году была открыта Кларендоновская лаборатория, один из первых физических кабинетов в Европе.
Когда указанная записка от Кларендон Трастис стала известна, профессор экспериментальной философии Роберт Беллами Клифтон (Водхэм-колледж) опубликовал в январе 1868 года своё письмо насчёт выдвинутого проекта Кларендоновской лаборатории. Доджсоновский памфлет является перепевом именно этого письма — в нём шутливо выдвигаются схожие положения касательно отдельного помещения для изучения математики.
99
Трапезная в Крайст Чёрч располагается в большой старинной зале, увешанной портретами прежних благодетелей Университета, среди которых были король Генрих VIII и его современник кардинал Уолси. «Высокий» стол располагался вдоль задней стены (т. е., поперёк Трапезной); за ним обедали каноники, администраторы и привилегированные преподаватели из квартирующих в колледже Христовой Церкви, а также студенты-аристократы, прочие же преподаватели и студенты рассаживались за более низкие столы, расставленные вдоль всей залы.
Этот соус — вообще не во здравие. Я никогда не спрашиваю его без некоторой неохоты, и я никогда не беру вторую ложку без чувства опасения, что ночью меня будут преследовать кошмары [100] . Это естественным образом подводит меня к предмету Математики и к вопросу «испомещения» Университетским Руководством всех тех, кто производит вычисления, столь необходимые для этой важной области Науки.
Так как Членов Конвокации вынуждают (либо личным образом, а либо, что менее раздражительно, письменно) рассматривать предложения от Кларендон Трастис, так же как и любые другие вопросы, затрагивающие человеческие, а равно нечеловеческие, интересы и хоть в какой-то мере поддающиеся рассмотрению, мне пришло в голову предложить Вашему вниманию соображение насчёт того, насколько крытые постройки желательны для проведения математических вычислений. В самом деле, из-за неустойчивого характера погоды в Оксфорде совершенно нецелесообразно пытаться организовать деятельность, малоподвижную по природе, на открытом воздухе.
100
См. прим. [65], [66]. Доджсон сам, в собственном примечании к «Записке», указывает на эти два своих примечания к «Выборам в Еженедельный совет». От начала и до этого места «Записка» пародирует начало уже известного нам письма Голдвина Смита преподобному Чарльзу Уолдгрейву Стэндфорду, старшему цензору Крайст Чёрч:
«Мой дорогой Стэнфорд!
В письме, предметом которого были последние выборы в Еженедельный совет, Вы между прочим заметили мне, что затеянные нами на этих выборах комбинации „хотя и необходимы, всё же не всегда во благо благо“.
Они — всегда во зло. Я никогда не иду на сходку без некоторой неохоты, и я никогда не пишу агитационного послания без чувства отвращения к этому делу».