Шрифт:
Шум ветра. Сороки срываются с крыши и, подхваченные вихрем, кружатся вокруг Карабаса. Гроза, молнии: свет то вспыхивает, то гаснет.
Карабас. Кыш, кыш, проклятые сороки!
Дуремар. Держитесь крепче, Карабас Барабас.
Удар грома. Тьма. Снова свет. Сорок уже нет. Карабас Барабас и Дуремар, выпучив глаза, глядят друг ка друга.
Карабас. Где мой золотой ключик? Я только что держал его в руке.
Дуремар. Может быть, ключик у вас в другой руке?
Карабас. Нет, и в другой руке нет ключа.
Дуремар. Не запутался ли ключ в бороде?
Карабас. Нет, и в бороде нет ключа. (Кричит.) Мой ключик! Где мой золотой ключик?
Дуремар. Куда же мог деться золотой ключик?
Карабас. Ты его взял! Ты его стащил у меня, тухлая пиявка! Отдай ключ! (Трясет и колотит Дуремара.)
Дуремар. Увы! Кажется, моя жизнь подходит к печальному концу.
Алиса (подходя). Осмелюсь сообщить, почтеннейший Карабас Барабас: ваш золотой ключик унесли известные сороки-воровки.
Базилио. Ключ унесли сороки-воровки, мы видели…
Карабас. Гром и молния! Десять червонцев, сто червонцев, мешок червонцев тому, кто вернет мне золотой ключик.
Алиса. Низко кланяюсь. Считайте, Карабас Барабас, что ваш ключик уже найден.
Базилио. Найдем, найдем, и не то находили.
Алиса (коту). Сороки полетели в столицу Тарабарского короля.
Базилио. Уговор – деньги пополам.
Алиса. Боже мой, да когда же я тебя обманывала?
Лиса и кот уходят.
Дуремар. Карабас Барабас, вы сильно помяли мне легкие, печень, почки и желудок.
Карабас. Черт возьми! Перестань хныкать, я тебя не со зла побил, а нечаянно.
Дуремар. Если вы побили меня нечаянно, то мне, наверно, станет значительно легче… стало уже гораздо легче.
Карабас. Эй, Карло, помоги-ка мне отвести моего друга в палатку, я его натру бальзамической мазью.
Карабас Барабас, Дуремар и Карло уходят.
Снова вихрь. Через сцену катится полено. За ним бежит столяр Джузеппе.
Джузеппе. Стой! Стой! Проклятое полено! Ветер, пыль, гром и молния – и вдруг под ноги мне катится полено. Я за ним – оно от меня. Стой, тебе говорят!.. Ага! Попалось! Чудное полено… Сухое и без сучков… Я еще утром горевал – из чего бы мне сделать ножку для стола? Вот из него я и сделаю. (Садится на скамеечку у двери дома Карло, вынимает складной нож.)
А может быть, оно гнилое? Вот было бы горе… (Начинаетстрогать.) Нет, полено хорошее. Ай да полено!
Полено. Ой-ой-ой-ой!
Джузеппе. Кто это запищал – «ой-ой-ой»? (Оглядывается.) Я спрашиваю, кто запищал «ой-ой»? (Опять строгает.)
Полено. Ой-ой-ой, осторожнее, пожалуйста.
Джузеппе (уронил полено, оглядывается на дом Карло). Карло, это ты, может быть, сказал – «осторожнее, пожалуйста»? (Заглядывает в окно, в дверь.) Вот проклятое кислое вино. Не надо было его пить, так и шумит в голове… (Поднял полено, строгнул.)
Полено. Ой-ой-ой, больно же, говорю вам, чего вы щиплетесь?
Джузеппе (бросил полено, вскочил, попятился в страхе, сел на землю). Вот в чем дело-то… Это пищит само полено.
Входит Карло.
Карло. Здорово, Джузеппе. Ты что сидишь на земле у моей двери?
Джузеппе. Да видишь ли, скамейка у тебя шаткая, вот я и сел на землю, чтобы сидеть прочнее. Слушай, Карло, я решил сделать тебе маленький подарок.
Карло. Спасибо, Джузеппе.
Джузеппе. Я принес тебе вот это чудное полено. Ты возьми ножик, вырежи из него куклу, научи ее танцевать, петь и разговаривать. Да и носи ее по дворам. Вот и заработаешь себе денежек на баранью похлебку с чесноком…
Полено. Браво, браво, прекрасно придумано!
Карло и Джузеппе отскочили от полена.
Карло. Это ты сказал?
Джузеппе. Нет, я ничего не говорил.