Рембо Артюр
Шрифт:
Добрые мысли утром
О, лето! Пятый час утра.
У сна любви пределов нет,
Но в воздухе хранит рассвет
Все, что сбылось вчера.
Но там, задолго до поры
Провидя солнце Гесперид,
Приобретают столяры
Рабочий вид.
В пустыне мшистой – сон, покой,
Но гул проходит по лесам,
В угоду жизни городской,
Плафонным небесам.
Рассветный не губи настрой,
Рать вавилонского царя!
Венера, любящих укрой,
Пока горит заря!
Царица пастушат!
Дай столярам вина ушат,
Пусть им полюбится покой,
А в полдень – их тела омой волной морской!
Перевод Е. ВитковскогоПразднества терпения
Хоругви мая
Дрожа, умчался в высоту
Далекий крик: ату! ату!
А аллилуйи тишины
В глуши смородины слышны.
Смеясь, по жилам бродит хмель,
И вьется виноградный змей.
Лазурь светла, как серафим,
Смешался блеск небес и волн.
Пусть этот блеск меня сразит —
Сраженный, упаду на мох.
Выходит, что тоску влачить
Не так уж трудно. Вот сюрприз!
Взлечу на колеснице дня
В зенит, в трагическую высь.
Природа, ты меня убей! —
Умру, переплетясь с тобой —
Пока наивных пастушков
Приканчивает суд мирской.
Пусть этот жар меня сожжет —
Тебе, Природа, предаюсь.
Вот жажда и алчба мои:
Прими, насыть и напои.
В душе иллюзий – ни одной,
Смеюсь над солнцем и родней.
Хотя в веселье нет нужды, —
Хватило б воли да беды.
Перевод Г. КружковаПесня с самой высокой башни
Юность беспечная,
Волю сломившая,
Нежность сердечная,
Жизнь погубившая, —
Срок приближается,
Сердце пленяется!
Брось все старания,
Будь в отдалении,
Без обещания,
Без утешения,
Что задержало бы
Гордые жалобы.
К вдовьим стенаниям
В душу низводится
Облик с сиянием
Твой, Богородица:
Гимны ль такие
Деве Марии?
Эти томления
Разве забылися?
Страхи, мучения
На небо скрылися,
Жаждой истомною
Кровь стала темною.
Так забывается
Поросль кустарников,
Там, где сливается
Запах нектарников
С диким гудением
Мушек над тлением.
Юность беспечная,
Волю сломившая,
Нежность сердечная,
Жизнь погубившая, —
Срок приближается,
Сердце пленяется!
Перевод Ф. СологубаВечность
Обретена
Вечность!.. Она —
Это волна,
Слитая с солнцем.
Дух мой хранитель,
В бессонной ночи
Свету заклятья
За мной прошепчи.
Сбросив оковы
Всеобщей судьбы,
Свободен ты снова,
Ты – сам по себе.
Над этой атласной
Жаровней зари,
Над смутою косной,
Вера, пари!
Всего лишь мгновенье
Забвения, но —
Познанье, терпенье,
Страданье дано.
Обретена
Вечность!.. Она —
Это волна,
Слитая с солнцем.
Перевод М. ЯсноваЗолотой век
И вновь голосок
Нежнее свирели
Свой кроткий упрек
Лепечет – не мне ли?
Забудь про клубок