Шрифт:
– Некоторые. По существу, я продаю ностальгию.
– Ностальгию, – кивнул он. – Продавец подержанной ностальгии.
– Мне просто понравилась эта машина, Солли, – подал голос Полмисано. – Неужели мне не может понравиться машина?
Коллизи словно и не слышал его.
– Вы – Которн, – обратился он ко мне. – Эдвард Которн. Красивое имя. Английское?
Я пожал плечами.
– Мы не увлекались изучением нашей родословной. Наверное, среди моих предков были и англичане.
– А я – итальянец. Как и Полмисано. Мой отец был чернорабочим, не мог даже говорить по-английски. Его – тоже, – он кивнул в сторону Полмисано.
Я бы дал им обоим лет по шестьдесят, плюс-минус два года, и Полмисано, несмотря на его странно изогнутую левую руку, не показался мне немощным стариком. Скорее наоборот, он был силен, как вол. Длинное лицо, рот с широкими губами, тонкий голос совершенно не вязался с ними, крючковатый нос над волевым подбородком, черные, часто мигающие глаза.
– Вы что-то продаете, – спросил я, – или просто зашли, чтобы укрыться от дождя?
Коллизи бросил окурок на пол и растер его в пыль начищенным черным ботинком.
– Как я упомянул, мистер Которн, я – итальянец, а итальянцы придают большое значение семье. Дяди, тети, племянники, даже двоюродные и троюродные братья. Мы стараемся держаться друг друга.
– Поддерживаете тесные отношения.
– Вот именно. Тесные отношения.
– Может, вы из страховой компании? Это только предположение.
– Эй, Полмисано, ты слышал? Из страховой компании.
– Я слышал, – Полмисано широко улыбнулся.
– Нет, мы не имеем никакого отношения к страховым компаниям, мистер Которн. Мы лишь оказываем услугу одному моему другу.
– И вы думаете, что я могу помочь?
– Совершенно верно. Видите ли, мой друг живет в Вашингтоне и с годами не молодеет. Не то, чтобы он старик, но возраст уже солидный. А из всех родственников у него остался только крестник.
– Только он один, – подтвердил Полмисано.
– Вот-вот. Только он один, – продолжил Коллизи. – У моего друга процветающее дело, и естественно, что он хочет оставить его близкому человеку, раз уж родственников нет, а из близких у него только крестник, которого он никак не может найти.
Коллизи замолчал, разглядывая меня сухими глазами. Когда он говорил, уголки его тонкогубого рта резко опускались. На правой щеке белел шрам.
– А я, по-вашему, знаком с этим крестником? – спросил я.
Коллизи улыбнулся, во всяком случае, я предположил, что это была улыбка. Уголки его рта поползли вверх, а не вниз, но губы он не разжал, полагая, что вид его зубов не доставит мне удовольствия.
– Вы с ним знакомы.
– У него есть имя?
– Анджело Сачетти.
– А-а-а.
– Значит, вы его знаете?
– Я его знал.
– Вам известно, где он?
Я положил ноги на стол, закурил и бросил спичку на пол. Она упала рядом с ботинком Коллизи, тем самым, что раздавил окурок.
– Вы узнали обо мне много интересного, мистер Коллизи?
Мужчина в гетрах выразительно пожал плечами.
– Мы наводили справки. Кое-что выяснили.
– Тогда вам, несомненно, известно, что я убил Анджело Сачетти два года назад в Сингапурской бухте.
Глава 2
Моя последняя фраза не произвела эффекта разорвавшейся бомбы. Коллизи вновь достал золотой портсигар и закурил вторую овальную сигарету. Полмисано зевнул, почесал ногу и повернулся к «кадиллаку». Я взглянул на часы, ожидая, что кто-то из них скажет что-нибудь, заслуживающее внимания. Наконец, Коллизи вздохнул, выпустив струю дыма.
– Значит, два года назад?
Я кивнул.
– Два года.
Коллизи решил, что пора посчитать трещины на потолке.
– И как это произошло?
– Вы и так все знаете, – ответил я. – Раз уж наводили обо мне справки.
Он помахал левой рукой, показывая, что не может согласиться с моим выводом.
– Газетные статьи. Информация из вторых рук, подержанная, как ваши автомобили. Меня это не устраивает, мистер Которн.
– Тогда просто скажите вашему крестному отцу, что Сачетти мертв, – предложил я. – Пусть он оставит свое состояние «Сыновьям Италии».
– Может, вы недолюбливаете итальянцев? – встрепенулся Полмисано.
– Отнюдь.