Шрифт:
— Грязная история, — прошептал Хиггс, — гадко обошлись с ним.
— И он продолжал высказывать свое мнение о вышеупомянутой даме, ее родственниках и Энтони Орме, судовладельце, в таких выражениях, которые явно неудобны для печати и которые, будь они напечатаны, сделали бы эту книгу неприемлемой для чтения в семейном круге. Но невоздержанность на язык профессора Хиггса достаточно хорошо известна в ученом мире, так что ни к чему распространяться на эту тему.
— Чего я не пойму толком, Адамс, — прибавил он громко, увидев, что Орм вернулся, — и что нам обоим следовало бы, по-моему, знать, — это какова ваша цель, когда вы делаете нам настоящее предложение?
— Боюсь, я плохо разъяснил, в чем дело. Мне казалось, что из моих слов явствует, что у меня только одна цель: вернуть сына, если только он еще жив, — а я в это продолжаю верить. Хиггс, поставьте себя на мое место. Представьте себе, что у вас нет никого во всем мире, кроме одного ребенка, и его, вашего сына, похитили дикари… Представьте, что после многих лет поисков вы услышали его голос, увидели его лицо, теперь уже не мальчика, а юноши, но все же то самое лицо, о котором вы мечтали столько времени; ведь за это мгновение вы отдали бы тысячу жизней, если бы у вас было время подумать. Потом нападение озверевшей толпы фанатиков, мужество покидает вас, вы забыли свою любовь, забыли все, что существует благородного, под влиянием первобытного инстинкта, твердящего лишь одно: «Спасай свою жизнь». Представьте себе, что этот трус спасся и живет на расстоянии многих миль от сына, которого он бросил, и он не в силах освободить его или хотя бы снестись с ним, потому что люди, давшие ему приют, — тоже трусы.
— Ладно, — буркнул Хиггс, — все это я представил себе. Что же из этого следует? Если вы думаете, что вас надо бранить за все это, я с вами не согласен. Вы не помогли бы вашему сыну, позволив перерезать себе горло, а быть может, и его горло заодно с вашим.
— Не знаю, — отвечал я, — эта мысль так долго преследовала меня, что я стал считать себя опозоренным. И вот мне представился счастливый случай, и я ухватился за него. Эта женщина, Вальда Нагаста, или Македа, которая, как мне кажется, тоже одержима одной мыслью, сделала мне определенное предложение — по всей вероятности, не доведя этого до сведения своего Совета и не спросив его мнения. «Помоги мне, — сказала она, — и я помогу тебе. Спаси мой народ, и я постараюсь спасти твоего сына. Я могу заплатить за помощь и тебе, и тем, кто приедет с тобой вместе». Я ответил ей, что надеяться нельзя ни на что, так как никто не поверит моему рассказу. Тогда она сняла с пальца кольцо с государственной печатью, находящееся сейчас в вашем кармане, Хиггс, и вручила его мне со словами: «Возьми его в качестве доказательства. Мои предки, правительницы нашего племени, носили его со времен Македы, царицы Савской. Если в твоей стране есть ученые люди, они прочтут на кольце ее имя и поймут, что я говорю правду. Заодно возьми столько золота, сколько нужно, чтобы купить вещество, которое, как ты говорил, может изрыгать пламя и бросает в небо целые горы; привези с собой также двух или трех мужчин, умеющих управляться с этим веществом, — не больше, потому что, если их будет больше, мы не сможем перевести их через пустыню, — и возвращайся, чтобы спасти твоего сына и меня». Вот и все, Хиггс. Хотите вы отправиться со мной, или мне придется искать людей в другом месте? Решайте как можно скорее: у меня мало времени — я должен вернуться в Мур раньше, чем начнется сезон дождей.
— Вы принесли с собой что-нибудь из того золота, о котором говорили? — спросил профессор.
Я достал из кармана пиджака кожаный мешок и высыпал часть его содержимого на стол. Хиггс внимательно осмотрел золото.
— Монеты в форме колец, — произнес он наконец, — быть может, англосаксонские, быть может, какие-нибудь другие; время определить невозможно, но по внешнему виду я сказал бы, что они с примесью серебра; да-да, кое-где почернели — значит, очень древние монеты.
Потом он достал перстень из кармана и подробно исследовал его и камень в нем через сильную лупу.
— Как будто бы все в порядке, — заключил он, — и хотя в свое время меня не раз надували, теперь я больше не ошибаюсь. Что скажете, Адамс? Должны вернуть кольцо? Проклятая честность! Вам только одолжили его! Ладно, берите, мне эта штука не нужна. Рискованное это предприятие, и если бы мне предложил его кто-нибудь другой, я отправил бы его обратно — в Мур. Но, Адамс, друг мой, вы однажды спасли мне жизнь и не взяли с меня денег, вы знали, что мне тогда приходилось туго, и я этого не забыл. К тому же мои дела здесь теперь далеко не так хороши вследствие одной ссоры, о которой вы, вероятно, не слыхали в Центральной Африке. Я думаю, что поеду с вами. Вы что скажете, Оливер?
— О! — воскликнул капитан Орм, очнувшись. — Если вы согласны, я тоже доволен. Мне все равно, куда ехать.
Глава II. Совет сержанта Квика
В это мгновение до нас донесся ужасный шум. Хлопнула входная дверь, промчался кеб, раздался полицейский свисток, послышались тяжелые шаги; потом прозвучало: «Во имя короля», — ив ответ на это: «Ладно, и во имя королевы и всей королевской семьи, если хотите, получайте, тупоголовые, плосконогие, толстобрюхие ищейки».
За этим последовал неописуемый грохот, как будто вещи и люди тяжело катятся вниз по лестнице, вопя от страха и гнева.
— Какого черта! Что там происходит?! — закричал Хиггс.
— По голосу это Сэмюэль, я хочу сказать — сержант Квик, — ответил Орм с явным смущением. — Что бы это могло быть? А, знаю! Это, наверное, из-за той проклятой мумии, которую вы развернули сегодня днем и которую просили доставить к вам домой вечером.
Дверь распахнулась, и в комнате появилась высокая фигура с солдатской выправкой, — Квик, несший на руках завернутое в простыню тело. Он подошел к столу и положил на него это тело среди бутылок и рюмок.
— Очень сожалею, — сказал он, обращаясь к Орму, — но по дороге потерял голову усопшей. Полагаю, что внизу, во время схватки с полицией у лестницы. Защищаться было нечем, сэр, и я превратил в оружие против полицейских это тело, думая, что оно достаточно крепко и плотно. Вынужден сказать, что голова покойницы отлетела и на нее наложен арест.
В то мгновение, когда сержант Квик кончил свою речь, дверь снова отворилась, и в ней показались двое растерянных и истерзанных полицейских, один из которых насколько возможно дальше от своей персоны держал за длинные седые волосы, еще оставшиеся на ее затылке, голову мумии.