Шрифт:
– Хорошо. Я быстро. Только договорюсь с Анной, чтобы та присмотрела за маленьким Шоном, и приведу себя в порядок.
Когда они вышли на улицу, Джеймсон увидел двух полицейских, стоявших в сорока ярдах от них, между отелем «Риверуэй» и домом Элли. Он прикоснулся к шляпе, приветствуя их, и один из них кивнул ему в ответ. Неожиданно почувствовав, что кто-то смотрит на него сзади, Финли резко обернулся, но увидел лишь нищего, который сидел на тротуаре, прислонившись к стене дома.
– С вами все в порядке? – встревоженно осведомилась его спутница.
– Да, все хорошо. Хорошо. Пойдемте.
Он собирался вручить Элли кое-что важное – но только после их возвращения.
Лоуренс поехал в сторону центра, по Ченнэл-стрит, а затем свернул на Лафайет-стрит. Здесь Финли провел свой первый тест.
– Что за имя написано на фасаде этого магазина? На зеленой вывеске справа? – спросил он девушку.
– Маар-тиин-соон, – прочитала та.
– Совершенно верно. Мартинсон. Очень хорошо.
Англичанин решил, что имена более привычны для его ученицы в повседневной жизни, чем другие слова, и поэтому больше подходят для проверки ее фонетических способностей.
– А теперь на вывеске слева – вон те золотые буквы на коричневом фоне, – показал он девушке.
– Бее-уу-маан.
– Нет. Это читается Боман. Сочетание букв «eau» дает звук «о». Это более сложное имя, оно имеет французское происхождение. Мы вернемся к этому позже.
Они повернули на Бродвей, и когда проехали сотню ярдов, Джеймсон показал еще на одну вывеску:
– А это?
– Браунс тее-аа-трее.
– Исходите из того, что вам известно об этом здании, и думайте, как должно произноситься его название.
– Ах да, правильно, театр!
Элли улыбнулась. Кеб проехал двадцать ярдов, и она показала рукой на вывеску.
– Смотрите! Еще один театр! Вы прекрасный учитель.
Финли увидел, как в глазах у девушки вспыхнули озорные огоньки, и это придало ее лицу неизъяснимую прелесть. Некоторое время они ехали в тишине. Элли, казалось, о чем-то размышляла. Наконец, она снова повернулась к нему:
– Между прочим, не вас ли я видела на днях ночью на Монро-стрит?
– Вряд ли, – Джеймсон насупил брови. – Почему вы спрашиваете об этом?
– О, просто я заметила там мужчину в алой шляпе «дерби» и подумала, что это могли быть вы.
– Нет, боюсь, это был не я. – Финли натянуто улыбнулся и добавил: – Очевидно, я не единственный в этом городе, кто носит шляпу столь вызывающего цвета.
После очередного перекрестка он продолжил тест, выбирая вывески наугад. Все чаще Элли произносила слова правильно. Когда они достигли пересечения 59-й стрит и Лексингтон-стрит, она без запинки произнесла: «Блумингсдейл».
– Просто замечательно! – воскликнул Джеймсон. – Вы делаете несомненные успехи.
– Просто я знаю этот магазин.
Элли улыбнулась, но, когда за этим последовала пауза, она засомневалась: не воспринял ли Финли ее слова как насмешку.
– Вы же сказали, что нужно думать о том, что мы знаем о словах и местах, которые эти слова обозначают, – объяснила девушка.
Его губы снова тронула улыбка, и они оба весело рассмеялись. Услышав сзади смех, Лоуренс недовольно нахмурился. В какой-то момент Элли прильнула к Джеймсону, и он ощутил тепло ее тела и аромат косметики.
Последовало неловкое молчание, но вскоре они продолжили упражняться в произнесении надписей на вывесках. Когда кеб поехал обратно по Бродвею, мисс Каллен показала на здание оперного театра:
– Один мой знакомый говорил, что регулярно ходит в оперу. По его словам, там поют только на итальянском.
– В основном, но не исключительно. Оперы Гилберта и Салливана поют на английском.
– Боже мой, итальянский!.. А я все еще никак не могу разобраться с родным языком!
Финли улыбнулся. Его взгляд на мгновение задержался на здании «Гранд Метрополитен», прежде чем переместиться на другой фасад.
Они остановились у Гансворт-маркет, и он принес своей спутнице ананас и гроздь бананов для детей. Потом они сидели под навесом на ступеньках лестницы рыбоконсервного завода Барнхэма и ели роллы с копченой говядиной, глядя сверху на простиравшийся перед ними рынок.
Большинство торговцев в открытой части рынка продавали свою продукцию прямо с повозок, в которые оставались впряженными лошади. Внезапно плавное течение мыслей Джеймсона снова было нарушено ощущением, что за ними кто-то следит. «Не забывайте: я наблюдаю за вами». Быстрым взглядом Финли окинул рыночную площадь.