Шрифт:
Марло. Благодарю, Джордж; большего мне и не надо! Ха-ха-ха!
Входит Хардкасл.
Хардкасл. Не узнаю более своего дома. Все перевернулось вверх дном. Слуги Марло уже напились. Дольше я терпеть не намерен; и все же, из уважения к его отцу, буду хранить спокойствие. (К Марло.) Мистер Марло, ваш слуга. Ваш покорнейший слуга. (Отвешивает низкий поклон.)
Марло. Сэр, ваш покорный слуга. (В сторону.) Чем он теперь собирается меня удивить?
Хардкасл. Вероятно, сэр, вы вполне понимаете, сэр, что здесь никого не стали бы приветствовать так радушно, как сына вашего отца? Надеюсь, вы согласны
со мной?
Марло. Всей душой, сэр. Меня не надобно много уговаривать. Я обычно заставляю радушно приветствовать сына моего отца всюду, где он бывает.
Хардкасл. Я в этом уверен, сэр, всей душой. Но хоть я и не говорю ничего о вашем собственном поведении, — поведение ваших слуг недопустимо! Право же, они пьют так, что подают всем в доме очень скверный пример.
Марло. Извините, добрейший сэр, это не моя вина. Если они не пьют так, как должно, надо винить их. Я распорядился, чтобы они не щадили погреба. Распорядился, можете в этом не сомневаться. (Зовет.) Эй, позовите кого-нибудь из моих слуг! (К Хардкаслу.) Я решительно приказал им — поскольку я не пью сам, они Должны возмещать этот недостаток в людской.
Хардкасл. Стало быть, вы приказали им так поступать? Я вполне удовлетворен.
Входит пьяный слуга.
Марло. Послушай, Джереми! Поди-ка сюда, бездельник! Что я вам приказывал? Разве вам не было велено пить сколько угодно и спрашивать то, что вам вздумается, на пользу этому дому?
Хардкасл(в сторону). Я начинаю терять терпение.
Джереми. Всегда к услугам вашей милости, и да здравствует свобода и Флит-стрит! Хоть я всего лишь слуга, я не хуже других людей. Уж меня, сэр, напиться перед ужином не заставите, будь я проклят! Хорошее винцо будет весьма кстати после хорошего ужина, а хороший ужин не ляжет камнем на… (икает) на мою совесть, сэр.
Марло. Вот видите, дружище, он пьян насколько возможно. Не знаю, чего вы еще хотите, разве что утопить беднягу в пивной бочке.
Хардкасл. О чорт, если я буду дольше сдерживаться, то сойду с ума. Мистер Марло, сэр, я сносил вашу дерзость более четырех часов кряду, и не вижу этому конца. Но все же я решился быть у себя хозяином, сэр, и я требую, чтобы вы и ваша пьяная свора немедля покинули мой дом.
Марло. Покинули ваш дом! Да вы шутите, друг мой! Как! Ведь я делаю все, что в моих силах, дабы угодить вам.
Хардкасл. Вы мне ничем не угодили, сэр, понимаете? И я требую, чтобы вы покинули мой дом.
Марло. Неужто вы говорите серьезно? В такой поздний час и в такую погоду? Вы, видимо, хотите посмеяться надо мной.
Хардкасл. Я не шучу, слышите! А теперь, когда мне уже не унять гнева, повторяю вам, что этот дом мой сэр, этот дом мой, и я приказываю вам сей же час покинуть его!
Марло. Ха-ха-ха! Буря в стакане воды. И не по думаю, можете быть покойны. (Более серьезно.) Это ваш дом, приятель? Это мой дом! Этот дом мой. Мой, пока я изволю жить здесь. Какое вы имеете право приказывать мне уехать, сэр? Никогда я еще не встречал подобное нахальства, будь я проклят! В жизни не встречал!
Хардкасл. Я также, провалиться мне на этом месте! Явиться в мой дом, спрашивать себе все, что вздумается, согнать меня с моего же кресла, оскорбить мою семью, велеть своим слугам напиться допьяна, а затем твердить мне: «Это мой дом, сэр»! При подобном бесстыдстве мне даже смешно. Ха-ха-ха! Прошу вас, сэр (издевательским тоном), поскольку вы берете себе дом, не возьмете ли вы и имущество? Вот пара серебряных подсвечников, вот экран для камина, а вот и мехи с медными наконечниками; быть может, они вам понравятся!
Марло. Подайте мне счет, сэр подайте мне счет и не будем более говорить об этом.
Хардкасл. Есть у нас и коллекция гравюр. Что вы скажете о «Похождениях распутника» для вашей спальни?
Марло. Подайте мне счет, слышите? И я тотчас же расстанусь с вами и с вашим проклятым домом.
Хардкасл. Есть еще стол из красного дерева, в котором вы можете лицезреть себя, как в зеркале.
Марло. Сэр, повторяю вам!