Шрифт:
Вскоре снова пришлось браться за весла, чтобы избежать близкого знакомства с еще одной гигантской змей, свесившейся с низкой ветки. Корабль наконец выплыл на чистую воду, берега расступились, когда мужчина в каюте начал приходить в себя. Но прошло довольно много времени, прежде чем его сознание полностью прояснилось. А тело еще долго оставалось слабым. Новая память Джереми не могла предоставить ему быстрых и легких ответов, касающихся управления парусом, — так что он не стал тратить времени, выискивая их в тайниках сознания. И все же юноша постарался получше свернуть и закрепить парус на мачте. Карлотта помогла ему, когда он вежливо попросил. Теперь внезапный ветер едва ли причинит кораблю какой-нибудь ущерб.
Спустились сумерки, когда с парусом было покончено, и единственным разумным решением было бы выбрать небольшой остров и пришвартоваться. Естественно, подальше от нависающих ветвей.
Карлотта, встревоженная наступлением ночи, вытащила меч и принялась пристально вглядываться в темноту. Она ухитрилась найти время и переодеться. — Как ты думаешь, Джонатан, безопасно ли будет зажечь свечу?
Подняв голову, паренек прислушался и пригляделся в окружающий мир, но левый глаз и левое ухо не нашли ничего подозрительного. Не было слышно приближения других лодок — ни плеска весел, ни скрипа. Единственной летуньей в темнеющем небе была обычная сова. И снова юноша задумался, как чудесно обрести зрение! — Вряд ли змей привлечет свет, мэм. Карлотта замялась. В эту минуту она выглядела лет на двенадцать, не больше. — А… людей? — Я все равно считаю, что мы можем зажечь свет, мэм. Только в каюте, а окна завесим. — Хорошо.
Джереми уже разыскал запасы еды, а за каютой имелось какое-то подобие очага. Почему бы не развести огонь и не приготовить поесть? Его послали раздобыть тлеющие угольки из очага. Карлотта зажгла пару красивых ароматических свечей, которые давали ровный, яркий свет.
Когда в маленькой каюте стало светло, мужчина неожиданно приподнялся на локте и огляделся. Казалось, он изо всех сил вглядывается в темноту за окном, с какой-то потаенной надеждой. Карлотта завесила окно небольшой шторой. — Где он? — прошептал мужчина. — Кто, мой господин? — спросила леди Карлотта. — Он был здесь, — прошептали сухие губы. — Еще днем. Я видел его… Арнобий бессильно рухнул на постель. — Как он выглядел? — спросила девушка. — Он стоял на земле или…
Она взмахнула руками, изображая полет. — Просто стоял. Прямо передо мной. — Может, просто у вас был жар или солнечный удар, — предположила леди и нежно потрогала его лоб. — Нет, я же видел его… Всего одно мгновение… — Я предупреждала, что солнце может повредить вам, — по-матерински произнесла она, потом помолчала и вздохнула. — Да, милорд, расскажите мне все.
Голос женщины ясно свидетельствовал, что она знает — рано или поздно, но выслушать придется. И она не горела желанием услышать этот рассказ. Мужчина на койке некоторое время собирался с силами, чтобы выдать ответ.
Наконец он произнес: — Аполлон.
На этом слове глаза ученого обратились к Джереми, но взгляд прошел сквозь юношу, словно не замечая его. Выражение лица Арнобия не изменилось, когда он отвел взгляд. — Сам владыка Света, — ровным голосом закончил мужчина.
Женщина медленно кивнула. Повернувшись к Джереми, она беззвучно прошептала: «Солнечный удар!» — и снова посмотрела на своего спутника. — Откуда вы узнали, сэр? Что это был Труженик?
Ученый Арнобий снова сел на ложе и простер перед собой руку. — Сияющий, — пробормотал он. — Сияющий… Его голос оборвался, и двое слушателей некоторое время молчали. — Едва ли, милорд, — начала Карлотта, — какие-нибудь боги действительно показались нам, Нет, не сегодня.
Молчание. — Я предвижу, милорд, — продолжала настаивать она, — что никто в Академии не поверит вашему субъективному восприятию Аполлона. — Почему?
Под напором помощницы (Джереми уже не воспринимал молодую женщину как высокопоставленную леди) ученый выглядел потерянным, как ребенок, которому в чем-то отказали. — Потому, — едва заметно пожала плечами она. — Потому, милорд, что у вас нет реальных доказательств. Вы говорите, что видели Аполлона, но… просто стоящим на одном месте? Я имею в виду, что бог ничего не сделал, он ничего вам не сказал… так? Или сказал? Какое-нибудь пророчество? Арнобий медленно покачал головой. — Ну, вам и рассказать особо нечего. Эти старые руины давно покинуты как богами, так и людьми. Ученый медленно кивнул. Потом снова покачал головой. Непонятно, о чем он думал в этот момент. — О, мой милый!
Карлотта погладила маленькой ручкой лоб мужчины, и тот замер. Он закрыл глаза. На лице Арнобия застыло выражение боли. Минуту он не находил, что сказать.
«Она действительно любит его», — подумалось Джереми. Стоило взглянуть на лицо Карлотты, как исчезли последние сомнения. Но она опасалась, что ее возлюбленный сошел с ума или просто пытается обмануть себя самого. Через минуту она повернулась к Джереми. Оглядев юношу, она спросила резким, повелительным тоном: — Джонатан, мы видели каких-нибудь богов? — Нет, мэм.
Ученый снова открыл глаза. Прищурившись, словно пьяный, он некоторое время фокусировал взгляд на незнакомце. Когда он заговорил, его голос стал чуть тверже. — Кто это? Он не из нашей команды.
Карлотта, застигнутая между двумя несовместимыми ролями — леди и служанки, — придвинулась к нему поближе и взяла за руку. — Я пыталась вам сказать об этом прежде, милорд. Они сбежали. Забыли свой долг и сбежали, как последние крысы, когда… когда вы потеряли сознание. — Команда сбежала? Почему? — Ну, наверное, они испугались, сукины дети! Вы были без сознания и… дела пошли несколько странно. — Странно? Как же? — О, ничего особенного не произошло, милорд, чего эти гады могли бы испугаться. Просто вы потеряли сознание. — А, — задумчиво произнес Арнобий. — Последнее, что я помню точно… что я был уже на середине ритуала. Этот парень… Джонатан… еще не появился. Команда занималась своим делом, ну, мне так показалось. А ты…