Шрифт:
Синьора благородней и знатнее.
Ромелио
Далась вам эта знать, ей-богу! Рухлядь
На нашу шею, будь она неладна!
У этого синьора за душой
Лишь то, чем был он предками одарен
И что спустить он рад. К нам зачастил
Он неспроста: землею, вишь, торгует,
А сам бы рад отторговать сестру
И втрое взять.
Просперо
Да просто он влюблен.
И есть во что влюбиться!
Ромелио
Тут вы правы.
С таким приданым, будь ты хоть горбунья.
Тебе от благородных нет отбоя.
Смотри же, благородный дуралей,
Пока ты ловишь золотую рыбку,
Не заглоти крючок.
Входит Контарино.
Просперо
Я вас оставлю.
Просперо и слуга уходят.
Контарино
Я закладную вам послал на земли,
К продаже предназначенные.
Ромелио
Верно.
Контарино
Ее вы изучили?
Ромелио
Еще нет.
Вы часом в путешествие, милорд,
Не собираетесь?
Контарино
Да нет.
Ромелио
Напрасно.
Оно облагораживает.
Контарино
Разве?
Я слышал, стоит Альпы пересечь,
Как добродетелям конец {15}.
Ромелио
Оставьте,
Нет выше радости для сильных духом,
Чем действовать. Коль в нас вложили душу,
Сложнейший этот механизм, где столько
Чудных и чудных ходит шестеренок,
То ей, душе, простаивать не след.
Всем добродетель свой надел дает:
Окоп - солдату, тихий кабинет
Ученому, а нам, купцам, все море;
Бери, возделывай, покуда честь
Не даст хороших всходов... так какой же
У вас там замечательный проект,
Что столько запросили вы?
Контарино
Ах, сэр,
Едва мне львиной доли этих денег
Достанет погасить мои долги.
Остаток же послужит мне залогом
Великих уз.
Ромелио
Не понял.
Контарино
Это к свадьбе
Подарок мой.
Ромелио
Вы женитесь, милорд?
Контарино
Да, сэр. Я перед вами виноват,
От вас сокрыв характер предприятья,
Имеющего к вам, сказать по правде,
Касательство прямое, пусть утайка
И не такое уж большое зло,
Как действия противно вашей воле.
К тому ж я обнародовать не смел,
Во избежанье кривотолков, суммы,
За каковой я в путь пустился, прежде
Решив войти в свои права.
Ромелио
Туманно.
Контарино
Рассею я туман. С сестрою вашей
Мы обручились. Дело, сэр, за малым:
Благословите вы и ваша мать
Сей брак - тогда, упрочив дружбу нашу,
Ее мы сможем завещать потомкам.
Скажите, как вы смотрите на это?
Ромелио
О сэр, как на колонны, без которых
Дом рухнет. Вы нам делаете честь,
А честь - залог богатства. Я польщен.
Ведь, породнившись с вами, вознесется
Племянник выше дяди, приближенье
Дочурки-крошки к материнской спальне
Отныне будет возвещать герольд!
Простите, что сдержать я не умею
Своих восторгов, бьющих через край:
Ведь этой чести мы, простые люди,
Так жаждем, особливо же когда
Нет ни гроша за ней, что, правда, редкость.
Вот мой ответ. Как видите, милорд,
Я искренно...
(В сторону.)
На ваше предложенье
Плевать хотел!
(Вслух.)
И мать, конечно, тоже.
Контарино
Счастлив слышать.
Ромелио уходит.
Ромелио, я вижу, человек
Весьма достойный, разве что заносчив
Чрезмерно. Так, ну что ж, теперь осталось
Согласьем Леоноры заручиться.
Простая горожанка по рожденью,
Ни в яствах, ни в нарядах, ни в речах
Не искушенная, она, однако,
Подчас вельможнее придворных дам.
Я как-то видел у нее алмаз
За этот камешек иным особам
Отдать не жалко все свои наряды
С собой впридачу.
Входит Леонора.
Вот она идет!
Какой-то мне прием сейчас окажут...
О дочери ее - пока ни слова.