Хью Пентикост
(Джадсон Пентикост Филипс)
Шестипалая
Роман
Перевод с английского П.В.Рубцова.
Атмосферой страха и ожидания неотвратимого конца проникнуты романы американского писателя Хью Пентикоста. Его любимый герой - художник Джерико берет на себя расследование загадочных преступлений. События романа "Снайпер", происходящие в богатой усадьбе, повергают персонажей в ужас таинственный снайпер каждый день стреляет по ним. В романе "Шестипалая" во время самодеятельного спектакля бесследно исчезает участвующая в нем натурщица. Джерико, ее знакомый, начинает поиски и сталкивается с противодействием всего городка. В романе "Чума насилия" Джерико останавливает волну террора, накатившую на городок после того, как банда хиппи взяла в заложники девушку.
Часть первая
Глава 1
– Надеюсь, вы меня поймете, мистер Джерико, - сказал парень.
– Я попытаюсь, - поглаживая свою ярко-рыжую бородку, произнес Джерико.
– Начну с того, что в доме было жутко жарко. Все двери и окна закрыты. В центре горел открытый камин, какие обычно делают в домиках для лыжников. Его покрывает сверху металлический кожух с вытяжной трубой, через которую выходит дым, но внизу все открыто. В камине горели здоровенные метровые поленья. К камину то и дело подбегал мальчишка и бросал туда всякую горючую ерунду - щепки, пакеты и пустые картонные коробки. Не знаю, зачем надо было топить камин, когда на улице и так жарко. В зале собралось человек двести. Одни сидели на циновках, другие лежали на матрацах. И все обливались потом. Это было нечто!
– Продолжай, - сказал Джерико.
– Стены переливались всеми цветами радуги. Словно ты травки накурился. Кто-то додумался брызнуть на линзы прожекторов воду, вот у них и получилась такая креза. Из шести динамиков гремела музыка. Струнные и ударные. Представляете, какой стоял грохот. Мне казалось, у меня барабанные перепонки лопнут.
– Но ты все равно не ушел.
– Конечно нет. Я ждал выступления Линды.
– Вот о нем и расскажи, - попросил Джерико и, нахмурившись, сдвинул свои рыжие брови.
– Она вышла на подиум обнаженная. Вообразите себе, совершенно голая!
– Извини. Не понял.
– Ну, на ней ничего не было.
– Она предстала в таком виде перед зрителями?
– Да. А что в этом удивительного, мистер Джерико? Вы же знаете, что она натурщица. Она же вам одно время позировала. Так что это ее совсем не смущало. Неподалеку от подиума ее ждали трое хиппи. У каждого из них было по ведру краски: красной, зеленой и фиолетовой. Ведра огромные - ну, как у маляров. И вот они начали раскрашивать Линду. Вымазали они ее всю, даже волосы, так что она стала похожей на инопланетянку. Круто! Публика визжала от восторга и топталась в такт музыке. Пятна света метались по ее телу. Тогда остальные тоже схватили ведра и стали плескать на нее краску.
– И это называется хеппенингом? - спросил Джерико.
– Именно, - ответил парень. - Правда, есть словечко позабавнее: моментальная эстетика.
– Боже ты мой! - пробормотал Джерико.
– А затем началось такое... - продолжил парень.
– А что, на этом хеппенинг разве не закончился?
– Оно в программу не входило, - ответил парень и осторожно коснулся кончиками пальцев правого века. Под его затекшим глазом темнел огромный синяк. - В зал ворвались какие-то молодчики, человек пятьдесят, с дубинками в руках. Они принялись бить ими всех подряд, а тех, кто лежал, еще и топтали ногами. Зрители, только что визжавшие от восторга, принялись истерично кричать.
– А что за дубинки были у тех ребят? - поинтересовался Джерико.
– Ну, такие, вроде полицейских жезлов, - ответил парень. - Причем все одинаковые. Похоже, они купили их специально для этого случая.
– На них была какая-нибудь форма?
– Вообще-то нет. Темные рубашки: синие и черные. Но у каждого на руке, повыше локтя, был белый носовой платок. Наверное, чтобы в суматохе не спутать своих и чужих.
– Ну а что дальше? - спросил Джерико.
– Зрители кинулись к выходу. В панике, прямо по тем, кто не успел подняться, как при пожаре. А музыка продолжала греметь. Я был в конце зала и попытался пробраться к Линде. Без толку. Она, вымазанная разноцветными красками, продолжала стоять на подиуме. Затем я увидел, как к ней подбежали двое этих типов, схватили ее и через запасной выход потащили на улицу. Голос парня дрогнул. - Линда отчаянно кричала, звала на помощь. Я кинулся к ней, но тут меня кто-то ударил по голове. Я потерял сознание, а когда очнулся, музыка уже не играла. Вокруг все еще кричали люди, однако мне показалось, что в зале стало совсем тихо. Зрители выскакивали на улицу, садились в машины и удирали. Я видел, что многие из них были сильно избиты. Вскоре приехали полицейские.
– И чем они занялись?
– На проезжей части рядом с домом образовалась пробка, и они попытались наладить движение, - ответил парень. - Я метался туда-сюда, пытаясь найти Линду, звал ее, но безрезультатно. Здание, где устраивалось представление, стоит в березовой роще. Потрясающее место. Не дикое, конечно, а все равно красота! Под березами - зеленая трава с мелкими синими цветочками. Ну, прямо как на картине. Жаль, вы не видели, мистер.
– Так ты искал Линду. Совершенно голую и вымазанную краской Линду, напомнил Джерико.
– Да, и не нашел. Потом и полицейские взялись за дело. Большинство зрителей были местные, из ближайшего городка. Нас, тех, кого миссис Драйден пригласила из Нью-Йорка поставить этот хеппенинг, полицейские согнали на автостоянку, кроме Линды. Я попытался объяснить им, что двое парней с повязками на руках утащили Линду с собой, но они даже и слушать меня не стали. Вскоре подъехал автобус, и нас всех повели туда. Да, там еще появился этот гнусный дед на "роллс-ройсе".
– Ну-ка, еще раз, - попросил Джерико.