Вход/Регистрация
Бронзовый топор (Ричард Блейд - странствие 1)
вернуться

Лэрд Дж.

Шрифт:

Наконец наступила относительная тишина. Повернувшись к королю, Хорса небрежно сказал:

– - Негодяй вызвал меня -- значит, я имею право выбора места. Так, Ликанто?

Король кивнул:

– - Мы помним этот обычай, Хорса. Что же ты выбрал?

– - Огненное кольцо, -- ответил альбиец, прожигая Блейда презрительным взглядом.
– - Посмотрим, как затанцует этот ублюдок, когда ему припечет пятки!

Поднялся Кунобар Серый. Король кивнул ему, и шум за столом стих. Капитан посмотрел на Блейда и губы его скривились в улыбке, полной злого веселья и удовлетворения человека, который в точности достиг своей цели. Блейд уже не удивлялся его заступничеству, было ясно, что Кунобару нужна смерть Хорсы -- или обоих бойцов.

– - Чужестранец просил меня, -- Кунобар кивнул головой в сторону Блейда, -- служить ему помощником в поединке, наблюдающим, чтобы игра велась честно. Я не могу выполнить его просьбу -- и вы понимаете, почему. Я был прав -- он, конечно, говорит и держится как воин; хорошо, что ему дали шанс доказать это. Однако нет уверенности, что он высокорожденный человек, а я не могу служить никому другому. По закону он должен иметь помощника. Кто из вас готов оказать ему эту услугу?

Мертвое молчание; никто не глядел на Блейда. Он рассмеялся и шагнул к столу. Его звучный голос наполнил комнату словно удары тяжелого колокола.

– - Пусть будет так! Я вижу, вы, благородные люди, слишком горды, чтобы помочь оборванному чужестранцу. Это не делает чести альбийскому гостеприимству, но я не в обиде. С вашего разрешения, я выберу помощника сам. Его имя Сильво. Он стерег меня в той жалкой хижине, где я просидел весь день.

За столом раздался гул голосов. Капитаны переглядывались, недоуменно пожимая плечами.

– - Сильво? Кто он такой?

– - Как будто я слышал его имя но ничего хорошего оно мне не напоминает.

– - Сильво? Я тоже что-то слышал о нем. Он -- свободный человек. Серв или раб?

Поднялся один из капитанов, рослый мужчина с рыжеватыми, поредевшими на макушке волосами. Тонкогубый искривленный рот придавал его лицу кислое выражение.

– - Он из моих людей, этот Сильво. Сущее наказание -- драчун и бахвал, пьяница и бабник. Вдобавок безобразен, как задница Тунора, и тащит все, что плохо лежит. Правда, он достаточно храбр и умеет драться -- если б не это, я давным-давно повесил бы его.
– - Капитан повернулся к Блейду: -- Раз ты берешь в помощь такого мошенника, то я не против. Смотри только, чтобы он не украл твою последнюю пару штанов.

Раздался взрыв хохота. Насмешливо усмехнувшись в ответ, Блейд отвесил поклон в сторону королевского кресла. Ликанто подал знак рукой, и солдаты выпроводили разведчика из комнаты совета, доставив обратно в прокопченную ветхую хижину.

Оставшись в одиночестве, Блейд нетерпеливо мерил шагами свое жалкое узилище. Он никого не видел снаружи, но не сомневался, что хижина хорошо охраняется. Наконец в дверях, покачиваясь, появился Сильво. От него пахло пивом, щеки были перемазаны помадой, но маленькие глаза хитро и возбужденно поблескивали.

– - Ну, господин! Ты поставил их на уши и о тебе чешут языки по всему Сарум Вилу! Думаю, соберется здоровая толпа -- поглазеть на твою смерть. Такое зрелище никто не захочет пропустить!

Блейд холодно посмотрел на него.

– - На мою смерть? Ты что, мошенник, стал пророком?

Сильво несколько протрезвев, пригладил волосы на подбородке и бросил оценивающий взгляд на мощный торс Блейда.

– - Нет, господин, я не пророк. Надеюсь, ты пустишь кровь Хорсе. Не люблю его. Однажды он высек меня -- будто я поклонился недостаточно низко. Меня, свободного человека! А ты мне нравишься. И хотя ты едва не сломал мне ребра, я не сержусь; было за что.

Блейд рассмеялся и хлопнул Сильво по плечу:

– - Значит, ты согласен мне помочь?

Сильво опустился на одно колено и торжественно заявил!

– - Я буду слушаться тебя, господин! С радостью! Теперь ты мой хозяин. Я всего лишь мужлан, невежда, презренный урод, с которого давно бы содрали кожу, если б не везенье и не милость Тунора -- он иногда помогает бродягам. Но в тебе, хозяин, есть что-то такое... такое, что позволяет мне чувствовать себя человеком не хуже других. Я этого не понимаю... Да и не должен понимать, наверное. Просто я стану служить тебе -- хотя твой кулак скор на расправу как молния Тунора.

– - Хорошо, -- сказал Блейд, окидывая Сильво строгим взглядом.
– - Теперь поднимись с колен, свободный человек, и никогда больше этого не делай. Запомни: когда ты говоришь со мной, не надо ломать спину в поклонах -- ты должен стоять прямо и смотреть мне в глаза. Да, я -- хозяин, а ты -- слуга, но я буду заботиться о тебе так же, как ты обо мне. Учти это. А теперь слушай внимательно. И наберись мужества, чтобы выполнить все, что я потребую.

Он наклонился к уху Сильво и заговорил -- тихо, но уверенно и быстро, стараясь, чтобы слуга как следует уяснил каждый пункт плана. Через минуту глаза Сильво остекленели, заячья губа отвисла. Он снял шлем и яростно поскреб макушку грязными ногтями.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: