Шрифт:
– - Ты, -- резко оборвал слугу Блейд, -- держись от них подальше. И не касайся не пива, ни вина. У меня есть план... Так что, когда дойдет до дела, ты мне понадобишься трезвым. А для твоего здоровья в любом случае вредно вертеться около них... можешь оказаться короче ровно на одну голову, понял?
В глазах у Сильво вновь появился беспокойный блеск, но он энергично закивал головой.
– - Хорошо, хозяин, понял. Да, это мудро. Я и сам подумывал о чем-то в этом роде... не такой уж я дурак. И хотя одна из них... симпатичная бабенка, да... очень мной интересовалась, я -- клянусь бородой Тунора!
– - не обратил на нее никакого внимания.
Блейд натянул приготовленную для него одежду. Штаны заменяла длинная юбка -- наподобие шотландского кильта, поверх туники из тонкого полотна он надел подкольчужную кожаную безрукавку, на ноги -- сандалии со шнуровкой до колен. Шлема не было Блейд понял, что его еще не приняли как равного -- хотя он и заработал это право в бою. Он, однако, не расстроился, его драгоценный Айскалп стоял в углу, сверкая начищенной бронзой.
Его облачение завершилось почти в полной тишине. Сильво, который вертелся вокруг, помогая ему, что-то тревожно бормотал, не решаясь высказаться погромче. Блейд положил руку на плечо слуги и заглянул в маленькие черные глазки.
– - Тебя что-то тревожит, парень? Ты беспокоишься обо мне?
Слуга явно нервничал, но его косой взгляд уперся -- насколько это было возможно -- прямо в лицо хозяина.
– - Да, господин, сейчас я объясню. Ты обращался со мной по-человечески, не как с шелудивым псом -- и я буду говорить, как человек. Я боюсь, что ты хочешь зайти слишком далеко, вот в чем дело... Я боюсь этого, хотя и не знаю твоих планов. Ты осмеливаешься делать вещи, устрашившие бы самого Тунора, да будет благословенно его имя... А поскольку моя судьба теперь связана с твоей, хозяин, я... я прошу только об одном: действуй осторожно и не торопись. Этот Геторикс Краснобородый -- великий воин... хотя он принес много зла... И те, кто ему служат, могут стать богатыми людьми...
– - Сильво затянул ремни сандалий.
– - Ну, вот, хозяин, все готово! Можешь идти.
Блейд отблагодарил слугу шлепком по спине, который едва не сбил беднягу с ног, и широко улыбнулся.
– - Ты прав, Сильво! Твои удача и счастье связаны с моими в этом деле. И если все пойдет хорошо, я сделаю тебя принцем.
Сильво осторожно отступил на шаг-другой и, потирая лопатку, криво усмехнулся:
– - Конечно, сделаешь, хозяин -- так же, как сделал себя принцем Лондонским, где бы этот Лондон не находился.
– - Не болтай зря языком, -- сурово сказал Блейд.
– - Я сдержу слово и сделаю тебя принцем, хотя принц из тебя получится, честно говоря, не первого сорта.
– - А если дела пойдут плохо, хозяин?
– - Тогда ты разделишь мою судьбу, какой бы она не оказалась. Ну, хватит болтовни... где наши черные жемчужины?
– - Здесь, хозяин, -- Сильво похлопал себя по животу.
– - Бандиты Краснобородого даже не пытались обыскивать такого бедняка, как я...
– - он пошарил в поясе своих драных штанов, достал кожаный кошель и протянул его Блейду.
– - Благодарю, -- ухмыльнулся разведчик, -- ты вовремя использовал свое искусство шарить по карманам. Сильво, ты превосходный вор!
Когда его накрыли сетью в лесу, и он упал под тяжестью доброй дюжины нападавших, его тут же обыскали и жемчуг перекочевал к одному из солдат Беаты. Но Сильво сумел восполнить потерю. Он рассказывал Блейду в подземной тюрьме Крэгхеда:
– - Меня обшарил тот же мерзавец, что и тебя, хозяин. Пока он тянулся за моим кошельком, я вытащил из его пояса жемчужины. А потом мне удалось и свои деньги вернуть, но кошелек я подсунул другому стражнику. Эти ослы попались на крючок и чуть не прирезали друг друга. На это стоило посмотреть!
Теперь Блейд высыпал черные сверкающие жемчужины на ладонь, выбрал самую большую и сунул ее за пояс. Он покосился на Сильво.
– - Ты говорил, что эти морские головорезы очень ценят их?
– - Да, хозяин. Больше золота, рабов и своих кораблей.
– - Посмотрим.
– - Разведчик ссыпал остальные жемчужины в кошель и протянул его слуге.
– - Спрячь хорошенько и береги их. Может, придет время, когда нам пригодятся и остальные.
* * *
Когда пришел Ярл, чтобы проводить принца Лондонского в тронный зал Крэгхеда, уже спустились сумерки. Они пересекли двор, прислушиваясь к неистовому шуму, в котором звон посуды мешался с пьяными выкриками.
– - Сегодня Геторикс спустил своих псов, -- на губах Ярла мелькнула угрюмая усмешка.
– - Они долго были в море и хорошо сражались за Крэгхед...
– - капитан сделал паузу, потом, коснувшись плеча Блейда, добавил: -- Будь осторожен, принц. Ты зарубил троих из морского братства, и многие невзлюбили тебя.
– - Я убил их в честной схватке, Ярл. Разве ваши воины -- обидчивые дети? Как могут они таить зло?
Во дворе был воздвигнут помост. Блейд остановился рядом, рассматривая с преувеличенным интересом дубовую колоду плахи. Он тянул время; ему хотелось потолковать с Ярлом наедине. Его недавний противник, в новом красном плаще, с золотой цепью на широких плечах, наблюдал, как Блейд протянул руку и поднял с помоста тяжелый топор палача.