Шрифт:
С этими словами он подхватил Хильдегунду на руки и уложил на стол, голой спиной в пенные пивные лужи.
Женщина уставилась в низкий потолок, неподвижная, как доска. Живот ввалился, точно приклеился к спине, подбородок и груди выставились наверх.
На мгновение Иеронимусу показалось, что сейчас пирующие солдаты начнут откусывать от нее по кусочку, но тут Агильберт подтолкнул его к девушке.
– У ней там зубы не растут, – сказал он, – не бойся, отец Иеронимус.
Монах встал ногами на скамью, перебрался на стол. Постоял на коленях над распростертой женщиной, вздохнул и осторожно лег на нее. Она была холодной и очень костлявой.
В трактире загремели пивные кружки. В такт орали солдаты:
Eins, zwei – Plunderei!Когда они в пятый раз дошли до
Sieben, acht – gute Nacht…женщина глубоко вздохнула и обняла монаха за шею. Иеронимус поцеловал ее в лоб, как ни в чем не бывало встал. Обтерся. От пива отказался. Невозмутимо нагнулся за своей одеждой.
– Доброй ночи, – сказал он собутыльникам и вышел за дверь под рев поздравлений.
Женщина села на столе, подгребла под голое бедро деньги, плюнула в сторону Агильберта.
– Ты порвал мое платье, – сказала она.
– Другое купишь, – отозвался рыжий. – Ты теперь богата, сучка.
– Порвал платье, – повторила она. – Как я уйду отсюда?
– Как пришла, – сказал капитан. – Забыла, в какой канаве я тебя нашел?
– Не забыла, – сказала Хильдегунда с ненавистью.
Кое-как натянула на себя юбку, приладила на груди порванный лиф.
– Я ничего не забываю, – добавила она и аккуратно сложила монеты в кошель, не оставив и тех, что валялись на полу.
– Потише, а то выебу, – пригрозил капитан. – Еще слово, и пустим тебя по кругу. Пропадет тогда твоя невинность. Где еще найдешь такого сговорчивого монаха?
Женщина повернулась и вышла в ночную темноту. Постояла, пока привыкнут глаза, прижала юбку к бедрам, чтобы не хлопала на ветру. Разглядев поблизости темную фигуру, испугалась.
– Это я, – проговорил мужской голос, и она узнала Иеронимуса. – Не бойся. Он много денег дал тебе?
– Не твое дело.
Монах пожал плечами.
– Смотри, чтобы Агильберт наутро не передумал.
– Я умею постоять за себя, – заявила Хильдегунда.
– Не сомневаюсь. Но тебе лучше уйти прямо сейчас.
Женщина помедлила, потом спросила:
– Как ты думаешь, я действительно возвратила себе невинность?
– Я думаю, ты раздобыла себе неплохое приданое, Хильдегунда.
Она еще немного помолчала, прежде чем сказать:
– Ты погубил свою душу.
Иеронимус хмыкнул – его позабавила убежденность, прозвучавшая в голосе женщины.
– Не думаю.
– Да, погубил. И все ради падшей женщины.
– Многое зависит от того, как ты распорядишься своими деньгами, Хильдегунда.
– Лучше бы мне оставаться бедной.
– Бедность и добродетель редко ходят рука об руку.
– Разве не в бедности возвышается душа?
– Душа возвышается в умеренном достатке, – сказал Иеронимус. – Бедность – слишком тяжелое испытание, и слабым оно не под силу.
Женщина стояла неподвижно. Ветер шевелил ее распущенные волосы. Вдруг она подхватила юбки и бросилась бежать.
Иеронимус смотрел ей вслед и улыбался.
Бальтазар Фихтеле
Шел себе и шел человек по лесной дороге, нес лютню за спиной, и еще был у него при себе нож. Одет был в дрянную мешковину, рожу имел круглую, веселую, сложение богатырское. Из Хайдельберга шел он и с гордостью сообщал о себе – «literatus sum». Вот и взяли его в Свору Пропащих, как подбирали по дороге все, что плохо лежало.
Вечером хорошо послушать, как врет Фихтеле. Только не нужно чрезмерно наливать ему из фляги, а то петь возьмется. Ничего более ужасного и косноязычного, чем пение студента, невозможно себе представить. А глотку ему заткнуть чрезвычайно трудно.
Dir, mein liber schatz,Geb ich hanttruvebratz,Damit du dich erinneAn minne… [6]В лесу сыро, темно августовскими ночами. И так тихо, что слышно, как собаки лают в деревне, до которой еще полдня ходу. Раскладывали костер побольше. Докуда хватает свету, там и стены, а за стенами – ночь, волки и кое-что похуже, лучше и не думать.
– Расскажи еще про Хайдельберг, – просит Эркенбальда.
Она теперь большая дама, спит с капитаном, о Хильдегунде ни слова.
6