Шрифт:
Затем я велел вычистить гальюны, приготовить горячую пищу и выдать команде порцию спиртного.
Я бушевал не хуже шторма, заставляя своих людей трудиться - занятый делом человек никогда не теряет мужества. Сам я все эти дни не спал и, наверно, даже не присел ни на миг; веревки, которыми я привязался к румпелю, оставили кровавые рубцы на теле. Мне было совсем худо, но не мог же я показать слабость перед своим экипажем!
Пелопсу досталось еще больше. Он, бедняга, страдал от морской болезни которой я, слава богу, не подвержен, - и провалялся большую часть времени в моей каюте, спрятавшись под койкой. Буря сбила с него всю спесь, избавив меня от неприятной работы. Но теперь я должен был привести его в чувство.
– Возьми себя в руки, Пелопс!
– я вытащил его из каюты и как следует встряхнул.
– Ты же лекарь! Принимайся за работу и помоги людям!
Лицо Пелопса отливало сизым болотным цветом. Держась за живот и постанывая, он заявил:
– Я еще болен, великодушный сьон. Меня до сих пор трясет и выворачивает наизнанку.
Это было заметно - каюта напоминала свинарник. Кликнув двух парней с ведрами и тряпками, я выволок Пелопса на палубу и отправил заниматься делом.
– Если не можешь лечить, - сказал я ему, - то хотя бы покажи пример команде. И приободрись. Худшее позади.
Когда Пелопс, пошатываясь, ушел, фиксом, который стоял рядом, буркнул:
– Ты не прав, сьон. Худшее нам еще предстоит.
– Что означают твои слова, Айксом?
– я с удивлением посмотрел на своего помощника.
Он повел рукой вокруг - морская гладь, насколько мог видеть глаз, казалась совершенно спокойной; воду словно залили толстым слоем масла.
– Ты не знаешь особенностей здешних штормов, - сказал мне Айксом. Буря вернется. Через час, через день или через несколько дней, но вернется. Шторма здесь всегда идут друг за другом, с полным штилем в промежутках. Скоро ты в этом убедишься, сьон.
Мне пришлось поверить ему. В том, что связано с морем, Айксом никогда не ошибался; правда, на суше в азартных играх ему не везло - из-за чего кредиторы и продали его в рабство. Я только спросил, где мы находимся. Этого он не знал, но не сомневался, что во время шторма нас все время несло на юг и что земли ни разу не было видно.
На море по-прежнему стоял полный штиль. Айксом сказал, что ветра не будет, пока шторм не вернется.
– Мы должны плыть на юг, - решил я.
– Доберемся до Пылающих Песков и найдем какую-нибудь бухточку, в которой можно укрыться. Как ты думаешь, Айксом?
Мой навигатор только пожал плечами:
– Мне никогда не доводилось бывать в тех местах, сьон. И должен сказать, что немногие из моряков Сармы добирались туда живыми. Но я знаю, что Пылающие Пески - ужасное место, и оно очень далеко от Сармакида. Там пустыня, и говорят, что никто не может пересечь ее - никто, кроме моуков, обитающих на другом ее краю.
Однако в тот момент моуки меня не интересовали. Я бросил взгляд на небо, посмотрел на спокойное море, гладкое, как зеркало. И снова спросил Айксома:
– Ты уверен, что шторм вернется?
– Да, сьон, клянусь Бек-Тором, - он начертал священный знак.
– Тогда прикажи гребцам садиться на весла. Надо спешить. Я знаю, люди вымотались, многие больны и покалечены, но нам надо добраться до берега. Еще один такой шторм "Пфира" не выдержит.
– Второй шторм, - угрюмо заметил Айксом, - будет еще сильнее.
Это прозвучало многообещающе, и я решил не терять времени. Люди еле двигались, но не прошло и получаса, как гребцы заняли места на скамьях, взялись за весла и затянули заунывную песню. "Пфира" двинулась вперед.
Во время шторма мачта триремы была сломана, и в открытом море мы не могли ее заменить, хотя на "Пфире" имелась запасная. Я велел одному из матросов, который выглядел покрепче, залезть на нижний рей и немедленно сообщить мне, когда появится берег.
Тот самый проклятый берег, пустынный и жаркий, о котором толковал Айксом! Если мы успеем добраться туда и вытащить "Пфиру" на песок, мы спасены. Возможно, мне придется обыскать всю прибрежную полосу или пересечь пустыню, пока я не найду кости любимого братца, но сейчас об этом было рано говорить.
Мы шли на веслах часов пять, когда парень, что висел на рее, вдруг завопил, показывая на восток
– Корабль, сьон Блейд, корабль! Он тонет!
Видно, кому-то не повезло еще больше, чем нам. Я крикнул наблюдателю, чтобы он постарался разглядеть судно.
– Мне кажется, это пиратский корабль, капитан, - ответил матрос.
– На носу намалеван череп, мачта сломана и в борту пробоины... Вокруг люди, на воде... Похоже, женщины!
Волна возбужденного бормотания пробежала по палубе "Пфиры". Черт возьми, женщины! Только этого мне не хватало! Их не запрячешь под замок, как бочонки с капией!