Шрифт:
* На английском языке этот принцип называется принципом четырех D по первым буквам слов Do, Delay, Delegate, Destroy.
– Здесь и далее примеч. пер.
* Имеется в виду совпадение в английском языке слова Cats - "КОШКИ" с сокращением CATS - каталитические конвертеры.
* В данном случае авторы составили каламбур из английских слов hell ад и sink - сточная канава, клоака.
* Речь идет о тонких семантических оттенках похожих по звучанию слов - амер. insurance company, англ. assurance company.
* В переводе Маршака.
* Американский тромбонист, руководитель джаз-оркестра, аранжировщик. Погиб в 1944 г.
* 30-й президент Соединенных Штатов в период 1923-1929 гг.
* Американские праздники. В США отмечаются в третье воскресенье июня и во второе воскресенье мая соответственно.
* В дословном переводе - "Мир продуктов".
* По-английски "Gun" означает "пистолет".
* Официальный американский праздник, отмечаемый в последний четверг ноября.
* Дословно "Зеленые очки".
* Leather, по-английски "кожа".
* Здесь - "к выгоде заведения" (лит.).
* Уильям Блиг (William Dlig, 1754-1817) - капитан флота Ее Величества, командир мятежного брига "Баунти".
* Howard Hughes (1905-1976) - знаменитый американский бизнесмен, кинопродюсер и летчик.
* В грубом переводе - Личная ответственность за предоставление максимального удовлетворения.
* Этель Бэрримор (1879-1959) - знаменитая американская актриса.
* Jaycee - молодежное движение, получившее это имя по первым буквам своего полного названия - United States Junior Chamber of Commerce Американская молодежная торговая палата.
* У многих современных аппаратов есть специальная кнопка "hold", нажав на которую звонивший переводится "в режим ожидания" и не может слышать, что говорится в данном помещении.
* Одна из ведущих в США фирм по техобслуживанию автомобилей.