Вход/Регистрация
Повесть о Великой стене
вернуться

Гурьян Ольга Марковна

Шрифт:

— Неужели все уже известно? — спросил удивленный Ю Ши.

— Вот вам еще в придачу тряпка, — сказал старьевщик. — Прикройте ею свой головной убор и идите медленно, чтобы не вызывать подозрений.

Когда Ю Ши очутился снова на улице, он несколько минут совсем не мог идти, так странно было ему смотреть на свои ноги, впервые с детства не прикрытые длинными полами одежды ученого. Он было сделал, по привычке, широкий шаг в сторону, выкидывая ногу, будто отбрасывал носком туфли тяжелую ткань, но старьевщик дернул его за рукав и сказал:

— Ходите, как ходят все люди в холщовой одежде, а то вас задержит стража, если вы будете так брыкаться, будто ваш халат не пускает вас ступать прямо.

— Как же ходят все люди? — спросил Ю Ши.

Но старьевщик уже скрылся в полумраке лавки.

Приглядываясь к идущим мимо него крестьянам и городскому бедному люду, Ю Ши пошел, медленно переступая неуверенными ногами. Но никто на него внимания не обращал, и он очутился за городскими воротами.

Пока все это происходило, колесницы с врачами и заклинателями уже добрались до того места, где накануне утром мальчики свернули с большой дороги и углубились в холмы. Тропинка становилась все уже и круче — упряжкам было не пройти. Заклинатели и врачи сошли наземь и сняли Цзеба. Он тотчас повалился. Ему развязали ноги, пинком велели подняться и, словно козленка на убой, потащили на веревке вперед, приказав указывать дорогу.

— Вон, вон, вон, где вороны, — сказал Цзеба. — С-ско-рей, они его съедят!

Тут все увидели черных воронов, которые то взлетали, то опускались на невидимую добычу. Врачи и заклинатели, спотыкаясь и путаясь в сухой траве, побежали к этому месту, второпях выпустив веревку. А Цзеба от неожиданного толчка упал и закатился под кустик, нырнул под второй и скрылся за третьим. Здесь, закусив зубами губы, с лицом напряженным и сосредоточенным, он снова потер живот кистями рук, и — о! — веревка лопнула, наконец перетершись о медную пряжку пояса.

Цзеба потянулся, чтобы размять застывшее тело, и взмахнул руками, будто собрался взлететь.

Вдруг земля ушла у него из-под ног, и он исчез, словно растворился в голубом воздухе. И, если бы кто вздумал ворошить обломанные ветви и комья земли на месте свежей осыпи, не нашел бы он ни заики, ни дурачка, ни Цзеба. Ничего этого уже не было на свете. Но пусть читатель не плачет. Не пройдет и двух — трех глав, как он снова встретит знакомое лицо.

ЦЗИН КЭ ПОДАЕТ СОВЕТЫ

Цзин Кэ родился в государстве Вэй. У него были выпуклые глаза, большие уши и толстая шея. Один раз, когда он ребенком играл на улице, один прохожий остановился, дал ему засахаренную сливу и сказал:

— Я никогда не видал такого красивого мальчика! Он, наверное, будет знаменит по всей Поднебесной, и его слава продлится десять тысяч лет.

Цзин Кэ съел сливу, а когда он поднял глаза, то увидел, что прохожий исчез. Он понял, что это был какой-нибудь бессмертный дух, и запомнил его предсказание на всю жизнь.

Матушка Цзин Кэ была бедная женщина. Она торговала на рынке пампушками, но дала возможность сыну научиться читать и владеть большим мечом. Он очень любил читать и драться на мечах и постоянно занимался этим, в то время как его мать резала тесто, катала шарики и пекла их на пару. За такой образ жизни все соседи называли его сановником, и он гордился таким прозвищем.

Когда его мать умерла, ему пришлось самому подумать, как добыть себе на кашу. Он пошел к вэйскому государю и стал давать ему советы, но тот ими не пользовался.

Тогда он пошел к знаменитому фехтовальщику, чтобы сразиться с ним на мечах. Но тот бросил на него презрительный взгляд, и Цзин Кэ не посмел оставаться и уехал в страну Чжао. Здесь он стал вести ученые споры с советником государя. Советник в конце концов разгневался и прогнал его. Тогда Цзин Кэ, отправляясь все далее на восток и на север, достиг государства Янь. Здесь, в столице Цзи, он подружился с мясниками и целыми днями пьянствовал на базаре. Здесь он также познакомился с Гао Цзян-ли, который прекрасно кграл на цитре — цине. Напившись пьяным, Гао Цзян-ли начинал играть, а Цзин Кэ пел о своих подвигах и странствиях, о своей мудрости и храбрости.

Рот мой один и сердце одно.Мое слово крепче закона.Я смело спущусь на морское дноЩекотать чешуйки дракона.

Так, напившись, он пел, а навеселившись, плакал на плече Гао Цзян-ли.

У людей сердца замирали, когда они слушали его песни, и они с радостью платили за вино, которое он пил, и мясо, которое он ел, и слава Цзин Кэ все росла и наконец достигла ушей наследника Даня.

Честному человеку нелегко переступить через порог княжеского дворца, но вздорные слухи просачиваются сквозь стены, проникают в закрытые покои, проползают мимо стражи, передаются устами слуг, и таким образом наследник Дань узнал о храбрости и учености Цзин Кэ.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: