Шрифт:
— Черт возьми, глупо завязывать галстук таким замысловатым узлом, что потом и головы не повернуть.
— Да, скромность и простота украшают, — вежливо согласилась Шарлотта.
Он почувствовал, что тонет. В отчаянии оглянувшись вокруг в поисках темы для беседы, Бакстер с величайшим облегчением заметил невдалеке свою тетушку под руку с лордом Ленноксом.
— Итак, за работу, — негромко промолвил Бакстер. — Человек, что приближается к нам с Розалиндой, — последний поклонник Друсиллы Гескетт.
— Этот плешивый джентльмен с пышными бакенбардами и есть Леннокс?
— Ну да. Думал, вы его сразу признаете.
Она нахмурилась.
— Я его никогда не видела. Не обязательно знать джентльмена в лицо, чтобы выяснить, распутник он или заядлый игрок.
— Согласен.
Шарлотта выпятила губки.
— И все же я представляла его чуть помоложе.
— Почему, позвольте спросить?
— Я ведь судила о нем по описанию миссис Гескетт.
— И как она отзывалась о нем? — небрежно поинтересовался Бакстер.
— Она как-то заметила, что Леннокс напоминает неутомимого жеребца. Она говорила, что он чертовски вынослив.
Бакстер поперхнулся шампанским.
— Вот оно что. Почему же она ему отказала?
— Считала, что он слишком стар для нее. Неизвестно, на сколько хватило бы его выносливости.
— Да, он далеко не юнец. У Леннокса две замужние дочери. Его сыну и наследнику, самому младшему в семье, двадцать один год или около того. Я видел его только что у буфетного столика.
— Леннокса-младшего?
— Да. Кажется, его зовут Норрис. Он беседовал с Гамильтоном. Они с ним близкие приятели.
— А кто такой Гамильтон?
— Прошу прощения. — Бакстер осторожно поставил пустой бокал на поднос. — Мне следовало сказать — пятый граф Эшертон.
— Ах да. Ваш брат.
— Мой сводный брат.
— Все равно. — Шарлотта с сияющей улыбкой повернулась к Розалинде. — Добрый вечер, леди Тренглосс.
Розалинда улыбнулась в ответ. Поймав взгляд Бакстера, она заговорщически подмигнула ему. Бакстер подавил невольный вздох. Как он и предвидел, тетушка резвится вовсю.
Розалинда с победным видом подвела к Шарлотте Леннокса, будто преподнося ей царский подарок.
— Моя дорогая, позвольте представить вам моего давнего знакомого, лорда Леннокса.
— Милорд, — негромко проговорила Шарлотта.
Бакстеру едва удалось скрыть изумление, когда он увидел, как Шарлотта изящно присела в реверансе, сопроводив его столь же изящным наклоном головы. Все это говорило о ее благородном происхождении и блестящем воспитании. Она и в самом деле воспитывалась для более высокого положения в обществе, чем то, в котором оказалась волею судьбы.
— Так-так, очень рад. — Леннокс склонил плешивую голову над ручкой Шарлотты. — Позвольте заметить, что вы выглядите великолепно. Чудесное видение, да и только. Прекрасны, как сама весна.
— Благодарю, милорд, — пробормотала Шарлотта.
Леннокс бросил в сторону Бакстера хитрый взгляд из-под кустистых бровей.
— Пора, пора вам жениться, Сент-Ивс. В вашем-то возрасте надо бы и другие интересы иметь — не все же торчать в лаборатории над склянками с химикатами, а?
— Согласен. — Бакстер старательно избегал взгляда Шарлотты.
— Опасная вещь эти химикаты. — Леннокс подвинулся к Бакстеру и понизил голос, стараясь, чтобы дамы его не слышали. — На вашем месте я бы совсем прекратил с ними возиться — теперь, мало ли что может случиться: вдруг повредите себе что-нибудь при взрыве? Каково вам будет тогда в брачную ночь?
— Благодарю за совет, — сдержанно промолвил Бакстер.
— Вот так-то, Сент-Ивс. — Леннокс похлопал Бакстера по плечу. — Ну как, не возражаете, если я приглашу вашу очаровательную невесту на тур вальса?
Бакстер подумал про себя, что у него масса возражений на это приглашение. Представить Шарлотту в объятиях другого мужчины — пусть даже старика, который годится ей в дедушки, — выше его сил. Но он заметил, как радостно сверкнули глаза девушки, и решил оставить свои возражения при себе.
— Думаю, моей невесте не помешает немного развлечься. — Бакстер поправил очки на носу. — Я прав, Шарлотта?
— С удовольствием принимаю ваше приглашение, лорд Леннокс. — Шарлотта с изысканным изяществом положила затянутую в перчатку руку на его рукав.