Компьютер по имени Джо (Сборник)
Уиндем Джон Паркс Лукас Бейнон Харрис
Брэдбери Рэй Дуглас
Азимов Айзек
Шекли Роберт
Лейнстер Мюррей
Франке Герберт В.
Порджес Артур
Дилов Любен
Клингерман Милдред
Теске Гюнтер
Гамильтон Эдмонд Мур
Тенн Уильям
Саберхаген Фред
Макинтош Джон Т.
Голдстоун Герберт
Чавиано Дайна
Селлингс Артур
Мартинес Хосе Гарсиа
Вейс Ярослав
Колафа-младший Иржи
Леон Рикардо Гарсиа
Мальмгрен Ульф
Флорес Венсеслао Фернандес

Компьютер по имени Джо.Сборник научно-фантастических рассказов. Изд.1990г. В сборнике представлены повести и рассказы зарубежных писателей, объединенные темой «Человек и машина». СОДЕРЖАНИЕ: Стоит ли бояться роботов? (вместо предисловия) (5). Эдмонд Гамильтон. Мои бедные железные нервы. Перевел с английского М.Пухов (10). Рэй Брэдбери. «Чертово колесо». Перевел с английского Р.Рыбкин (40). Ярослав Вейс. День на Каллисто стоит года на Земле. Перевела с чешского Е.Аронович (50). Венсеслао Фернандес Флорес. Бунт. Перевел с испанского Р.Рыбкин (65). Джон Т.Макинтош. Дело рук компьютера. Перевел с английского М.Гилинский (92). Герберт Голдстоун. Виртуоз. Перевел с английского В.Волин (106). Фред Саберхаген. Корабль-крепость. Перевела с английского М.Дмитриева (115). Хосе Гарсиа Мартинес. Роб-ерт и Роб-ерта. Перевел с испанского Р.Рыбкин (128). Милдред Клингермен. Победоносный рецепт. Перевела с английского Н.Галь (131). Айзек Азимов. Робби. Перевел с английского А.Иорданский (137). Роберт Шекли. Минимум необходимого. Перевел с английского В.Вебер (158). Джон Уиндем. Исчезнувший робот. Перевела с английского Т.Шинкарь (170). Любен Дилов. Очередной номер. Перевела с болгарского Ф.Гримберг (191). Рикардо Гарсиа Леон. Дарик. Перевела с испанского Д.Кузнецова (205). Ульф Мальмгрен. Три желания. Перевела со шведского И.Бочкарева (222). Герберт В.Франке. Управляемые на расстоянии. Перевел с немецкого Р.Рыбкин (236). Мюррей Лейнстер. Компьютер по имени Джо. Перевел с английского Ф.Мендельсон (240). Артур Селлингс. Вступление в жизнь. Перевела с английского Р.Облонская (261). Иржи Колафа-младший. Обман. Перевела с чешского Е.Мешкова (278). Артур Порджес. Погоня. Перевел с английского Р.Рыбкин (288). Гюнтер Теске. Талантливый футболист. Перевела с немецкого И.Кивель (303). Даина Чавиано. Опять этот робот! Перевел с испанского Р.Рыбкин (327). Уильям Тенн. Шутник. Перевел с английского Ю.Эстрин (330). Примечание: Рассказ Роберта Шекли «Необходимая вещь» из цикла о Грегоре и Арнольде в этой книге напечатан под названием «Минимум необходимого», хотя на самом деле «Минимум необходимого» — совсем другой рассказ Шекли. Составитель Р.Л.Рыбкин. Художник А.Вальдман
– Чарли! Куда ты? – окликнули его проходящие мимо члены космического экипажа.
Чарльз Уиллис не ответил.
По вакуумной трубе он направился вниз, сквозь приветливое гудение в недрах корабля. Он падал вниз, размышляя: «Вот он, великий час».
– Чак! Куда ты направляешься? – окликнул кто-то.
На встречу с тем, кто мертв и в то же время жив, холоден, но тепло приветлив, вечно недосягаем, но каким-то образом всегда оказывается рядом.
1
Джордж Бернард Шоу (1856–1950) – видный английский драматург, создатель драмы-дискуссии; в основе его художественного метода – парадокс как оружие против догматизма и предвзятости. Самые известные пьесы – «Профессия миссис Уоррен» (1893), «Цезарь и Клеопатра» (1907), «Пигмалион» (1913), «Дом, где разбиваются сердца» (1920), «Назад, к Мафусаилу» (1922), «Яблочная тележка» (1929).
– Идиот! Дурак! – эхом отозвалось вслед.
Он улыбнулся.
Затем он увидел Клайва, своего лучшего друга, который плыл ему навстречу. Он отвел глаза, но Клайв пропел ему по радионаушнику, напоминающему морскую раковину:
– Нам надо поговорить!
– Позже! – крикнул Уиллис.
– Я знаю, куда ты идешь. Дуралей!
И Клайв пронесся мимо него вверх, а Уиллис, с дрожью в руках, мягко продолжил свое падение вниз.
Ботинки его коснулись поверхности. В тот же миг он вновь пережил ощущение наслаждения.
Он двинулся мимо скрытых механизмов ракеты. «Боже, – думал он, – безумцы. Мы в глубоком космосе, сто дней, как оставили Землю, и в этот самый момент большинство членов экипажа лихорадочно накручивают диски своих афродизиакальных аниматронов, которые ласкают и убаюкивают их в тесных раковинах грейферных кроватей. А я, что я делаю? – думал он. – А вот что».
Уиллис подошел и заглянул в тесную складскую каморку.
Там в вечной полутьме сидел старик.
– Сэр, – произнес Уиллис и смолк в ожидании.
– Шоу, – прошептал тот, – мистер Джордж Бернард Шоу.
Глаза старика широко распахнулись, словно его только что осенила мысль.
Обхватив свои костлявые коленки, он издал резкий хохочущий вскрик.
– Ей-богу, принимаю ее целиком и полностью!
– Принимаете что, мистер Шоу?
Мистер Шоу бросил на Чарльза Уиллиса искрометный взгляд своих голубых глаз.
– Вселенную! Она думает, следовательно, я существую! Поэтому не лучше ли мне принять ее? Садись.
Уиллис сел в затененной части комнаты, сжимая руками колени, испытывая внутри уютное блаженство оттого, что он снова находится здесь.
– Мой юный Уиллис, должен ли я прочесть твои мысли и поведать тебе о том, к каким выводам ты пришел со времени нашего последнего разговора?
– Вы умеете читать мысли, мистер Шоу?
– Слава Господу, нет. Было бы, наверное, ужасно, если б я был не только иероглифической табличкой, роботом Джорджа Бернарда Шоу, но умел еще и сканировать ваши мозговые шишки и озвучивать ваши сны. Это было бы невыносимо.
– Но вы уже читаете мысли, мистер Шоу.
– Touch'e! [2] Ладно, итак. – Старик поскреб тонкими пальцами свою рыжеватую бородку и легонько ткнул Уиллиса под ребро. – Как вышло, что ты единственный на борту этого корабля, кто навещает меня?
2
Не в бровь, а в глаз! (фр.) Досл.: попадание (в фехтовании).
– Видите ли, сэр…
На щеках молодого человека расцвел непрошеный яркий румянец.
– Да, да, понимаю, – произнес Шоу. – Все пчелки-самцы, доверху заполнившие этот космический улей, сидят каждый в своей сотовой ячейке со своими сиропными, надувными, сладкоголосыми и шустроглазыми куклами, со своими распрекрасными женщинами-марионетками.
– И по большей части тупыми.
– М-да. Но так было не всегда. Во время моего прошлого путешествия капитан пожелал сыграть со мной в «скрэббл», используя только имена персонажей, понятий и идей из моих пьес. Итак, странный юноша, почему же ты околачиваешься здесь, в компании этого отвратительного старого эго? У тебя нет потребности проводить время в приятном и спокойном обществе там, наверху?
– Нам еще долго лететь, мистер Шоу, два года в один конец, за орбиту Плутона, потом обратно. У меня полно времени для общества наверху. А для вашего общества времени никогда не бывает достаточно. У меня фантазии козла, но задатки святого.
– Хорошо сказано! – Старик легко вскочил на ноги и зашагал по комнате, тыча бородой то в сторону альфы Центавра, то в сторону туманности Ориона. – Так что у нас сегодня в меню, Уиллис? Стоит ли мне для затравки прочесть тебе из святого Иоанна? Или…
– Чак?..
Уиллис резко вскинул голову. Радиоракушка шептала ему на ухо:
– Уиллис! Это Клайв. Опоздаешь к обеду. Я знаю, где ты. Спускаюсь. Чак…
Уиллис ударил себя по уху. Голос прервался.
– Быстрее, мистер Шоу! Вы можете… ну, в общем… бегать?
– Может ли Икар упасть, поднявшись к солнцу? Драпай! А я буду задавать тебе темп на этих ходульных ногах!
Они побежали.
Вместо воздушной трубы они стали подниматься наверх по винтовой лестнице и, оглянувшись на вершине платформы, увидели, как тень Клайва как раз метнулась в ту могилу, где Шоу умер только для того, чтобы снова пробудиться.