Шрифт:
В пыли валялись и. Омиры.
– Омир, или Гомер, славный греческий поет.
Тот будет завтра въявь врагом.
– Как в то время потрясала уже французская революция троны, и наследника империи Павла примечалось неблагорасположение к императрице, матери его; то все сии обстоятельства и подали мысли автору к сему выражению, которое и исполнилось, ибо император Павел, вос-шедши на престол, все в колоннаде находившиеся бюсты приказал снять.
Доступим мира мы средины и проч.
– Императрица один раз высказала в своем восторге, что она не умрет прежде, покуда не выгонит из Европы турков, то есть не доступит мира середины, не учредит торга с Индиею, или с Гангеса злата не сбе-рет, и гордыню не усмирит Китая.
Смотря на образ Марафона.
– Мильтиад, вождь греческий и победитель при Марафоне, и здесь по этой победе назван сим именем.
Зальется Фемистокл слезой.
– Фемистокл, тоже греческий вождь и победитель при Саламине, последователь Мильтиада, когда увидел изображение марафонской баталии, в честь Мильтиада написанное, то облился слезами, ревнуя его к славе.
Отдаст Арману Петр полтрона, // Чтоб править научил другой.-Когда Петр I был в Париже и увидел бюст Армана Ришелье, то, обняв его, сказал, может быть, во угождение французам: “Великий муж! Ежели бы ты был у меня, то я отдал бы тебе половину царства, чтоб ты научил бы меня править другой”. Насмешники сказали: “Тогда бы он отнял у тебя и другую”.
В их урнах фениксы взродятся.
– Баснословие утверждает, что птица феникс возрождается иа своего пепла, то есть, что урна или гробница славного мужа может возродить подобного сокрыто-
му в прахе, как то уверяют, что Александр Великий, увидев гроб Ахиллеса, а Карл XII, прочтя жизнь Александра Великого, пожелали быть завоевателями, подобными их предшественникам.
Его в серпяный твой диван и проч.
– У автора в одной комнате был диван, обитый серпянкой, где пред зеркалом стояли два бюста: его и первой его жены, деланные Рашеттом.
НА КОНЧИНУ ВЕЛИКОЙ КНЯЖНЫ ОЛЬГИ ПАВЛОВНЫ
<…> Ночь лишь седьмую.
– Семь часов минуло после полудни, как скончалась великая княжна.
Норда царицы.
– Императрица сама была на погребении, одетая в белом платье, имея седые растрепанные волосы, бледна и безмолвна, что составляло страшный позор. <…>
Равенства злого.
– Тогда во Франции равенство и вольность проповедовали.
Где днесь Пленира.
– Пленира, первая жена авторова, недавно тогда скончавшаяся.
ФЛОТ
Соч<инено> в П<етер>б<урге> 1795 июня 12 числа на отбытие эскадры в покровительство российского флага с прочими нейтральными морскими державами во время французской революции <…>
Ширинки с шлзмов распростерлись.
– На касках у военных российских были лопасти, которыми они завязывались во время стужи; то и воображает поэт, что они ветром распростерлись при быстром ходе корабля.
Ступай еще, и землю слухом // Наполнь, о росский исполин и проч.
– Сцилла и Харибда, пучины, известные по баснословию, в Средиземном море, которые проходил российский флот, будучи посылай против турок в Грецию в 70-х годах.
И гидр лилейных бледный сонм.
– Франция имела прежде в гербе своем белые лилии; то гидр сонм в оных означает революционные клубы и собрания.
ПРИГЛАШЕНИЕ К ОБЕДУ
<…> Шекснинска стерлядь золотая.
– Шексна, в которой славные водятся стерляди, протекающая в Тверской губернии.
Каймак и борщ уже стоят.
– Малороссийские обыкновенные кушанья.
Хозяйка статная, младая.
– Автор говорит сие про вторую свою жену, которая недавно вышедши замуж, молодая была хозяйка и угощала его благодетеля.
Приди, мой благодетель даеный.
– Под сим стихом разумеются Иван Иванович Шувалов и граф Александр Андреевич Без-бородко, которые между прочих знатных особ обедали у автора.
Из званых милых мне гостей.
– Был зван между прочими любимец императрицы князь Зубов и обещал приехать, но пред обедом прислал сказать, что его государыня удержала; то сей куплет и относится к нему.
СОЛОВЕЙ
<…> Тогда б, подобно Тимотею, Ц В шатре персидском я возлег.
– Тимотей или Тимофей, славный музыкант греческий, который играл на лире пред Александром В<еликим> и возбуждал его страсть к Таисе, его любовнице, или к войне, так что он в восторге схватывал копье.
ПАВЛИН
<…> …царь пернатый? // Не то ли райска птица Жар.
– Царь пернатый - орел; а Жар-птица, по русскому баснословию, имеет сияющие перья.
Глас трубный, лебедино пенье.
– Лебедино пенье, по греческому баснословию, почиталось наисладчайшим.
Л пеликана добродетель.
– Пеликан, или аист, по древнему египетскому баснословию, столь благочестивая птица, что, глотая змей, освобождает землю от их яда и столь милосердая и жалостная, что, источая из груди своей кровь, кормит ею детей своих.