Шрифт:
приходился Елене не зятем, а деверем.
Ст. 311. Пелътасты - в историческое время - зависимое население во
Фракии, служившее в качестве легковооруженных.
Ст. 342. Неизбежная дева - в оригинале "Адрастея", один из эпитетов
богини возмездия Немесиды.
Ст. 404. Ты, варвар сам...
– Оценка с точки зрения греков, которые
называли варварами всех, говоривших не по-гречески.
Ст. 408. Пашей - гористая местность на восток от устья Стримона.
Ст. 426. Скифы.
– Гомеровский эпос о скифах ничего не знает. Их участие
в военнополитических отношениях - реалии V - IV вв.
Ст. 436. Чрез пролив - Геллеспонт.
Ст. 453. Примечание Анненского: "В переводе не соблюдена в этом случае
антистрофичность".
Ст. 500. Грек ни один...
– По мифологической хронологии, Одиссей
похитил из храма Афины ее статую и являлся на разведку в Трою под видом
нищего (ср. "Гекуба", ст. 239-250) значительно позже, уже после гибели
Гектора.
Ст. 508. Фимбрейский Аполлон - храм Аполлона в городе Фимбре, на
юго-восток от Трои.
Ст. 509. Наслище - неологизм Анненского, по смыслу оригинала -
"напасть", "гибель". В оригинале сказано: "Боремся мы с губительным злом".
Ст. 530. Седъмица скитальцев - созвездие Плеяд, появляющееся весной на
небе незадолго до восхода солнца; орел лучезарный - созвездие в северной
части неба. Перестановка частей текста (видная по нумерации стихов) и
распределение реплик между полухориями и начальниками полухорий
(парастатами) принадлежит Анненскому и не совпадает с традиционным.
Ст. 540 - 543. Киликийцы, мисийцы, ликийцы - жители стран, соседних с
Троей.
Ст. 551. ...О сыне тоскуя...
– Речь идет об афинской царевне Прокне,
которая из мести мужу убила сына и была превращена в соловья; его песни
напоминают о вечной тоске Прокны.
Ст. 597. Александр - другое имя Париса.
Ст. 648. За правый суд - то есть за победу, присужденную ей Парисом в
споре трех богинь.
Ст. 700. Локры - обитатели одной из трех областей Средней Греции,
носившей название Локриды. Ее побережье омывалось Евбейским проливом.
Ст. 710. См. примеч. к ст. 500.
Ст. 729 сл. Чу... что это?
– Еще один пример многословия переводчика.
Шести стихам перевода в оригинале соответствует междометие "О, о!" и фраза:
"Стоять всем молча! Кажется, кто-то идет к нам в сеть!"
Ст. 841. ...Парис, когда украл жену...
– Принятый по всем обычаям
гостеприимства в доме Менелая, Парис отплатил ему тем, что соблазнил и
похитил Елену.
Ст. 906. Ойнеев внук - Диомед.
Ст. 915. Фамирид - фракийский певец, посмевший тягаться с Музами. Из-за
этого они отправились на Пангей, и по дороге будущая мать Реса, по ее
словам, стала жертвой насилия речного бога Стримона.
Ст. 943. Орфей - сын другой Музы, Каллиопы.
В.Н. Ярхо
Еврипид.
Троянки
– ---------------------------------------------------------------------------
Перевод Иннокентия Анненского
Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 1.
"Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999
OCR Бычков М.Н.
– ---------------------------------------------------------------------------
"ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА"
Посейдон (II) Кассандра (III)
Афина (I) Андромаха (III)
Гекуба (I) Менелай (II)
Хор троянских пленниц Елена (III)
Талфибий (II)
Действие происходит в ахейском стане после разрушения Трои. У шатра
распростертая на земле Гекуба
"ПРОЛОГ"
"ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ"
Посейдон
Соленую Эгейскую пучину
Покинул я, где хоры Нереид,
Свиваяся следами, дивно блещут...
О, никогда с тех пор, как с Фебом мы
Вокруг земли Троянской по отвесу
Расставили твердыни камней, нет,
На миг с тех пор благая мысль о Трое
Не покидала сердца, а теперь
Что Троя? дым да тяжкие следы