Вход/Регистрация
Один из… Дилогия
вернуться

Петров Олег Георгиевич

Шрифт:

Тяжело дыша, Варвара отбросила в сторону оружие и сорвала с себя легкую спортивную куртку. Не совсем прилично встречать свой момент истины в обтягивающей майке, но теперь уже без разницы. Она торопливо выпростала из грудей свой крестик, поцеловала его и так же быстро спрятала обратно. Настоящая молитва не занимает много времени для того, кто знает в этом толк. Достаточно лишь мысли, а ведь нет ничего более быстрого, чем мысль. Пожалуй, никогда прежде она не молилась так искренне, так истово, с такой отдачей. Пусть они уйдут, думала она. Пусть спасутся! Без меня им будет тяжело, но дай им силы все сделать как надо и победить! Ведь с ними тот, кто уже совершил невозможное!

А потом был яркий свет, огонь и адское давление, и кристаллический фундамент Подмосковья слегка вздрогнул, подпертый снизу вспышкой «чистой энергии» почти в сотню килотонн.

Конец второй книги

[1] Борис Черток и Василий Мишин были соседями Королева — прим. авт.

[2] Шубников Георгий Максимович, начальник строительства полигона — прим. авт.

[3] знаменитая королевская Р-7, - прим. авт.

[4] Heinz-Hermann Koelle, близкий соратник Брауна — прим. авт.

[5] проект по поиску внеземных цивилизаций — прим. авт.

[6] специальная теория относительности — прим. авт.

[7] общая теория относительности — прим. авт.

[8] тэраэлектронвольт — прим. авт.

[9] система опорожнения баков, прим. авт.

[10] наземные измерительные пункты — прим. авт.

[11] речевой информатор в кабине — прим. авт.

[12] синдром смены часового пояса — прим. авт.

[13] (не нравится мне эта передача, но ничего другого примерно в это время 1957 года я не нашел — прим. авт.)

[14] 34-й президент США Д.Эйзенхауэр — прим. авт.

[15] Jack «Thorhead» Bromberg, реальный персонаж — прим. авт.

[16] ОКБ-154, ныне КБХА, г. Воронеж — прим. авт.

[17] РД-0105 — прим. авт.

[18] речь про РД-107, мотор первой ступени «семерки» — прим. авт.

[19] еще бы, увидеть как наяву все четыре аварийных пуска Н-1 — прим. авт.

[20] речь, конечно, про все тот же F-1 — прим. авт

[21] фирма-разработчик серии АМС «Пионер» — прим. авт.

[22] В нашей истории на вопрос Королева о принятых снимках с Луны-3 Борис Черток ответил: «У нас получилось, что Луна круглая» — прим. авт.

[23] заголовок реальный — прим. авт.

[24] в реальности около 35, Браун и Оберт исходили из поперечной схемы деления ступеней — прим. авт.

[25] не рановато ли масконы открывать? — прим. авт.

[26] James Webb, директор НАСА — прим. авт.

[27] Стихи Владимира Григорьевича Бенедиктова (прим. авт.)

[28] в нашей истории «Луна-3» — прим. авт.

[29] М.Ю.Лермонтов, «Свиданье» (прим. авт.)

[30] в реальной истории визит состоялся летом 1959 года и вместо Королева там был главком ВМС Горшков — прим. авт.

[31] настоящее имя Джоэл Барр — прим. авт.

[32] Матвей Гуревич — прим. авт.

[33] в реальности случилось на год позже — прим. авт.

[34] так реально называли сотрудников Староса — прим. авт.

[35] слово «транзистор» получило распространение только в 60-е — прим. авт.

[36] Александр Викторович Красилов — начальник отдела НИИ-35, ныне НИИ «Пульсар» — прим. авт.

[37] так было в реальной истории, но только в декабре 1959 года — прим. авт.

[38] к сожалению, автор не нашел оригинал именно этой передачи, поэтому не знает, как Мур на самом деле обратился к зрителям — (прим. авт.)

[39] Глеб Юрьевич Максимов, будущий ведущий разработчик АМС — прим. авт.

[40] в реальности В.В.Молодцов и был автором этого названия, если не преукрашивает, но его уже не спросишь — прим. авт.

[41] система аварийного спасения — прим. авт.

[42] Maxime Faget, главный конструктор — прим. авт.

[43] небольшая твердотопливная испытательная ракета — прим. авт.

[44] известная байка о боязни летчиков переучиваться на «новую технику» — прим. авт.

[45] цитата Королева списана из статьи «Дважды встретивший зарю» А.Иванова (прим. авт.)

[46] цитата списана оттуда же — прим. авт.

[47] Е-6 — платформа для лунных АМС (прим. авт.)

[48] факт: перед стартом с Луны Сернан сказал: «Let's get this mother outta here!» — прим. авт.

[49] прозвище Шепарда и Янга — прим. авт.

[50] «Buster» — прозвище Дика Слейтона, прим. авт.

[51] «abort», разумеется, но пусть будет по-русски — прим. авт.

[52] болезнь внутреннего уха, из-за которой Шепард несколько лет не летал — прим. авт.

[53] Спасайтесь, идиоты! — любимое напутствие одного известного мага — прим. авт.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 183
  • 184
  • 185
  • 186
  • 187
  • 188
  • 189

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: