Шрифт:
Кто может объяснить, почему иные слова в нашем языке процветают, а другие стали отверженными? Ains [261] погибло, и даже гласная, которой оно начинается, такая удобная для связывания его с предыдущим словом, не спасла его: оно уступило дорогу другому односложному слову [262]– своей, можно сказать, анаграмме. Certes [263] прекрасно в своей старости и на закате дней все еще полно сил: поэзия любит его, и наш язык весьма обязан авторам, которые, невзирая на нападки критиков, употребляют его в прозе. Мы не должны были отказываться от слова maint [264] – это истинно французское слово так легко укладывается в любое выражение! Moult, [265] хотя и перешло к нам из латыни, но также в свое время было очень в ходу, и я не вижу, чем Ьеаисоир [266] лучше, нежели moult. Каким только гонениям не подвергалось саг, [267] хотя заменить его у нас нечем: не найди оно защитников среди людей образованных, быть бы ему изгнанным из языка, которому оно так долго служило. В дни своего расцвета cil [268] было одним из прелестнейших французских слов: поэты скорбят о том, что оно состарилось. Douloureux [269] так же естественно происходит от слова douleur, [270] как от слова chaleur [271] происходят слова chaleureux [272] и chaloureux. [273] Последнее употребляется все реже, хотя оно было полезно языку и точно выражало то, что лишь частично выражает chaud. [274] Рядом с valeur [275] должно было сохраниться valeureux, рядом с haine [276] – haineux, с peine [277] – peineux, с frtiit [278] – fructueux, с pitie [279] – pitieux, с joie [280] – jovial, с foi [281]– feal, с cour [282] – comtois [283] , с gife [284] – gisant, [285] с haleine [286] – halene, с vanterie [287] – vantard, с mensonge [288] – mensonger, с coutume [289] – coutumier; существуют же вместе с part [290] – partial, вместе с point [291] – pointu [292] и poititilleux, [293] с ton [294] – tonnant, с son [295] – sonore, с frein [296] – effrene, [297] с front [298] – effronte, [299] с ris [300] – ridicule, с loi [301] – loyal, [302] с cocur [303]– cordial, с bien [304] – benin, [305] с mal [306] – malicieux. Heur [307] легко было поместить там, где не станет bonheur; [308] создав такое истинно французское прилагательное, как heureux, [309] оно перестало существовать. Поэты иногда еще пользуются им, но не столько по доброй воле, сколько по требованию размера. Issue [310] процветает, а породившее его issir упразднено, в то время как fin [311] здравствует, а его детище finer умерло; cesse [312] и cesser существуют иа равных правах. Verd [313] не образует больше verdoyer, fete [314]– fetoyer, larme [315] – larmoyer, deuil [316] – se douloir и se condouloir, joie – s'ejouir, хотя то же слово joye образует se rejouir и se conjouir, точно так же как orgueil [317] образует s’enorgueillir. Прежде о людях говорили собирательно gent: [318] это легко произносимое слово вышло из употребления, а вместе с ним и слово gentil. Мы говорим diffame, [319] но забыли, что происходит оно от устарелого fame, [320] часто произносим curieux, [321] , но не помним сиге. [322] Мы отказались от si que в пользу de sorte que или de maniere que, [323]– ot de moi в пользу pour moi или quant a moi, [324] от je sais que cest qu’un mal в пользу je sais ce que c’est quun mal, [325] хотя говорить по-старому было проще: в первых двух случаях помогала аналогия с подобными же латинскими выражениями, а в последнем – фраза была на одно слово короче и ее удобнее было произносить в надгробных речах. Обычай выбрал par consequent вместо par consequence, [326] но еп consequence вместо еп consequent, [327] faqons de fairee вместо manieres de faire, [328] но manieres d'agir вместо fagons d’agir; [329] предпочел глагол travailler глаголу ouvrer, [330] etre accoutume – soulior, [331] соnvenir – duire, [332] faire du bruit – bruire, [333] injurier – vilainer, [334] piquer – poindre, [335] faire ressouvenir – ramentevoir. [336] Pensees заняли место pen- sers, [337] которые так чудесно выглядели в стихах. Мы говорим grandes actions, а не prouesses, [338] louanges, а ие loz, [339] mechancete, а не mauvaistie, [340] porte, а не huis, [341] navire, а не nef, [342] armee, а не ost, [343] monastere, а не monstier, [344] prairies, а не prees… [345] А ведь все эти одинаково прекрасные слова могли бы жить рядом в языке, безмерно обогащая его! Обычай путем прибавления, изъятия, перестановки или изменения нескольких букв обратил fralater в frelater, [346] preuver в prouver, [347] proufit в profit, [348] froument в froment, [349] pourfil в profil, [350] pourveoir в provision, [351] pourmener в promener, [352] pourmenade в promenade. [353] Тот же обычай требует, чтобы прилагательные habile, utile, facile, docile, mobile, fertile [354] одинаково оканчивались и в мужском и в женском роде, тогда как vil [355] в женском роде дает vile, a subtil [356]– subtile. Он изменил старинные окончания некоторых слов, превратив seel в sceau, [357] mantel в manteau, [358] capel в chapeau, [359] coutel в couteau, [360] hamel в hameau, [361] damoisel в damoiseau, [362] jouvencel в jouvenceau; [363] при этом мы никак не можем сказать, что французский язык много выиграл от этих замен и подстановок. Так ли уж полезно для языка во всем подчиниться обычаю? Не лучше ли стряхнуть гнет его деспотической власти? А если следовать обычаю, то надо вместе с тем прислушиваться и к голосу разума, который подсказывает нам, как избежать путаницы, и вместе с тем помогает определять корни слов и связь, существующую между живым языком и языками, его породившими.
261
Но (франц.).
262
Mais. (Прим. автора.)
263
Конечно
264
неоднократный, не одни
265
очень, весьма
266
очень, весьма
267
ибо, по скольку
268
этот
269
болезненный
270
боль
271
тепло
272
горячий, пылкий
273
горячий, пылкий
274
теплый, горячий
275
доблесть, ценность
276
ненависть
277
тягота, горе
278
плод
279
жалость
280
радость
281
вера, верность
282
двор
283
учтивый
284
жилище
285
лежащий, расположенный
286
дыхание
287
хвастовство
288
ложь
289
обычай
290
часть
291
точка
292
остроконечный
293
мелочный, обидчивый, колючий;
294
звук, тон
295
звук
296
узда
297
разнузданный
298
лоб
299
нахальный
300
смех
301
закон
302
верный
303
сердце
304
благо
305
благодушный
306
зло
307
счастье
308
счастье
309
счастливый (франц.)
310
Выход
311
хитрый
312
остановка, перерыв
313
зеленый
314
праздник
315
слеза
316
грусть, горе
317
гордость
318
народ, люд
319
опозоренный
320
слава, молва
321
любопытный
322
забота, внимание
323
так что, таким образом
324
что касается меня
325
я знаю, что такое недуг
326
следовательно
327
вследствие
328
характер поступков
329
способ действий
330
работать
331
иметь обыкновение
332
подобать
333
шуметь
334
оскорблять, бранить
335
колоть
336
напоминать
337
мысли
338
подвиги
339
похвалы
340
злобность
341
дверь
342
корабль
343
войско
344
монастырь
345
луга
346
подделывать вино
347
Доказывать
348
прибыль, выгода
349
пшеница
350
профиль
351
провизия, запас
352
вести на прогулку
353
променад, место для прогулок
354
ловкий, полезный, легкий, послушный, подвижный, плодородный
355
подлый
356
тонкий, деликатный
357
печать
358
плащ, пальто
359
шляпа
360
нож
361
поселок
362
юный дворянин
363
юнец (франц.)
Лучше ли писали наши предки, чем пишем мы? Превосходим ли мы их в умении выбирать нужные слова, в изяществе слога, в ясности и сжатости изложения? Об этом много спорят, но не могут прийти ни к какому решению. Споры эти вовек не кончатся, если мы будем следовать примеру тех, кто сравнивает какого-нибудь бездарного писаку прошлого века с нашими самыми прославленными авторами, стихи Лорана, которому платили деньги, чтобы он больше не писал их, со стихами Маро и Депорта. Чтобы найти правильный ответ, нужно противопоставить один век другому, сопоставить одно превосходное произведение с другим, например лучшие рондо Бенсерада и Вуатюра с теми рондо, которые я привожу ниже; история сохранила нам эти стихи, но кто и когда их написал, мы не знаем.
Давным-давно, меж рыцарей блистая, Ожье неверных в их стране разил. Он, жалости к язычникам не зная, Великие дела там совершил. Изъездил свет от края и до края И воду юности себе добыл. Был стар Ожье. Ушла весна младая, А вместе с ней погас н юный пыл Давным-давно. Но лишь водой волшебной он омылся, Как тут же на глазах переменился И стал таким, как в прежние года… Увы, увы! Все это – небылицы. Мне жаль вас, перезрелые девицы: Вам в той воде уже пришла нужда Давным-давно. Сей славный муж – пример для всех времен, Достойный лавров н хвалы премногой: В обман нечистой силою введен, Он сочетался браком с козлоногой. До правды все же доискался он, Но страх отринул, совладал с тревогой, За что был до небес превознесен Людской молвой, придирчивой и строгой, Сей славный муж. Узнав, как он отважен и умен, Дочь короля взяла его в полон, Хотя слыла средь многих недотрогой. С кем жить спокойней – с женщиной земною Иль с ведьмою хвостатой и двурогой – Постигнуть мог с отменной полнотой Сей славный муж.Глава XV
О ЦЕРКОВНОМ КРАСНОРЕЧИИ
Христианская проповедь превратилась ныне в спектакль. Евангельское смирение, некогда одушевлявшее ее, исчезло: в наши дни проповеднику всего нужнее выразительное лицо, хорошо поставленный голос, соразмерный жест, умелый выбор слов и способность к длинным перечислениям. Никто не вдумывается в смысл слова божьего, ибо проповедь стала всего лишь забавой, азартной игрой, где одни состязаются, а другие держат пари.
Светское красноречие, процветавшее при Леметре, Пюселе и Фуркруа в залах судебных заседаний, теперь уже не в ходу там; оно переселилось на церковную кафедру, где ему не должно быть места.
Красноречие царит ныне даже у подножия алтаря, там, где свершаются таинства; миряне судят проповедников, бранят их или одобряют, но они равно холодны и к той проповеди, которая им по вкусу, и к той, которой они недовольны. Оратор одним нравится, другим нет, но в обоих случаях он никого не исправляет, ибо и не пытается никого исправить.
Смиренный ученик внимает словам учителя, извлекает пользу из его наставлений и, в свою очередь, становится учителем. Человек, преисполненный гордыни, критикует проповедь, словно это книга какого-нибудь философа, но в конце концов так и не набирается ни христианских добродетелей, ни ума.
Пока не явится человек, который, проникшись духом святого писания, начнет просто и убедительно толковать народу слово божье, до тех пор у ораторов и риторов отбоя не будет от поклонников.
Цитаты из светских книг, ненужные отсылки, пустой пафос, антитезы, гиперболы больше не в ходу; скоро проповедники перестанут рисовать в своих речах портреты великих людей и ограничатся толкованием Евангелия, которое всегда волнует сердца и обращает слушателей к истинной вере.
Он появился наконец – человек, которого я не чаял увидеть в наше время и все же ожидал с таким нетерпением! Придворные рукоплескали ему-одни потому, что наделены разумом, другие потому, что стараются соблюдать благопристойность. Вещь неслыханная! Они покинули королевскую капеллу, дабы вместе с народом внимать слову божьему из уст этого святого человека. [364] Но столица оказалась другого мнения: прихожане – вплоть до церковных старост – покинули храмы, где он проповедовал; пастыри были стойки, но паства разбежалась, привлеченная ораторами соседних церквей. Мне следовало бы предвидеть это и не утверждать, что едва такой человек явится, как все пойдут за ним, едва он заговорит, как все кинутся его слушать: я должен был знать, как неодолима в человеке- да и во всем сущем – сила привычки! Вот уже тридцать лет, как люди внемлют риторам, декламаторам, перечислителям и без ума от всех, кто живописует в полный рост или в миниатюре. Еще совсем недавно проповедники сочиняли такие неожиданные, блестящие, острые концовки и переходы, которые были под стать эпиграммам; должен признать, что теперь они стали скромнее и речи их подобны обыкновенным мадригалам. Каждая проповедь неукоснительно, с математической точностью предлагает вашему вниманию три раздела: в первом доказывается то* го, во втором – то-то, в третьем – то-то. Таким образом, сначала вас убедят в одной истине, и это будет первым разделом речи; потом убедят во второй, и это будет вторым разделом; напоследок убедят в третьей, и это будет третьим разделом. Первый раздел просветит вас по части одного из важнейших догматов вашей веры, второй – по части второго, не менее важного, последний – по части третьего, важнейшего из всех; впрочем, за недостатком времени его придется отложить до следующей проповеди; наконец, чтобы несколько сократить проповедь и составить план… «Опять план! – восклицаете вы. – Какое длинное вступление к речи, на которую остается всего лишь три четверти часа! Чем старательнее втолковывают мне и разъясняют ее суть, тем больше я запутываюсь». Вы совершенно правы: таково обычное следствие нагромождения мыслей, которые, по существу, сводятся к одной-единствен* ной и непомерно утомляют память слушателей. Нынешние проповедники так цепляются за эти длиннющие разделы, словно без них нет истинной веры и благодати. Но как, скажите на милость, могут хоть кого-нибудь наставить подобные апостолы, если паства с трудом понимает, о чем они ведут речь, не способна уследить за ходом их доказательств, то н дело теряет нить рассуждения? Я не прочь бы прервать буйный поток их красноречия просьбой остановиться и дать хоть минуту передышки себе и своим слушателям. Суетные проповеди, слова, брошенные на ветер! Времена всенародных толкований Евангелия прошли, их не вернули бы даже св. Василий или Иоанн Златоуст: паства разбежалась бы по другим приходам, лишь бы не слышать их голосов, их простодушных назиданий. Люди – во всяком случае, большинство людей – любят пышные фразы и периоды, восхищаются тем, чего не понимают, и верят, что достигли высот премудрости, если высказывают предпочтение первому или второму разделу, последней или предпоследней проповеди.
364
Капуцин отец Серафим (Прим. автора)
Меньше века тому назад французская книга состояла из страниц, написанных по-латыни, в которых были вкраплены французские фразы и слова. Одна за другой шли выдержки, примечания, цитаты. В вопросах брака и завещания судьями выступали Овидий и Катулл; вместе с пандектами Юстиннана они приходили на помощь вдовам и сиротам. Духовное было столь прочными узами связано со светским, что они не разлучались даже на церковной кафедре: с нее поочередно звучали слова то св. Кирилла, то Горация, то св. Киприана, то Лукреция. Положения св. Августина и отцов церкви подкреплялись цитатами из поэтов. С паствой беседовали по-латыни, к женщинам и церковным старостам долгое время обращались по-гречески. Чтобы так плохо проповедовать, нужно было очень много знать. Иные времена, иные песни: текст берется по- прежнему латинский, но проповедь произносится на французском языке – и притом отличном! Евангелие даже не цитируется. Сегодня, чтобы хорошо проповедовать, можно почти ничего не знать.